Skip to main content

Texts 24-25

VERSOS 24-25

Devanagari

Devanagari

अजामिलोऽप्यथाकर्ण्य दूतानां यमकृष्णयो: ।
धर्मं भागवतं शुद्धं त्रैवेद्यं च गुणाश्रयम् ॥ २४ ॥
भक्तिमान् भगवत्याशु माहात्म्यश्रवणाद्धरे: ।
अनुतापो महानासीत्स्मरतोऽशुभमात्मन: ॥ २५ ॥

Text

Texto

ajāmilo ’py athākarṇya
dūtānāṁ yama-kṛṣṇayoḥ
dharmaṁ bhāgavataṁ śuddhaṁ
trai-vedyaṁ ca guṇāśrayam
ajāmilo ’py athākarṇya
dūtānāṁ yama-kṛṣṇayoḥ
dharmaṁ bhāgavataṁ śuddhaṁ
trai-vedyaṁ ca guṇāśrayam
bhaktimān bhagavaty āśu
māhātmya-śravaṇād dhareḥ
anutāpo mahān āsīt
smarato ’śubham ātmanaḥ
bhaktimān bhagavaty āśu
māhātmya-śravaṇād dhareḥ
anutāpo mahān āsīt
smarato ’śubham ātmanaḥ

Synonyms

Sinônimos

ajāmilaḥ — Ajāmila; api — also; atha — thereafter; ākarṇya — hearing; dūtānām — of the order carriers; yama-kṛṣṇayoḥ — of Yamarāja and Lord Kṛṣṇa; dharmam — actual religious principles; bhāgavatam — as described in Śrīmad-Bhāgavatam, or concerning the relationship between the living being and the Supreme Personality of Godhead; śuddham — pure; trai-vedyam — mentioned in three Vedas; ca — also; guṇa-aśrayam — material religion, under the modes of material nature; bhakti-mān — a pure devotee (cleansed of the modes of material nature); bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; āśu — immediately; māhātmya — glorification of the name, fame, etc.; śravaṇāt — because of hearing; hareḥ — of Lord Hari; anutāpaḥ — regret; mahān — very great; āsīt — there was; smarataḥ — remembering; aśubham — all the inglorious activities; ātmanaḥ — done by himself.

ajāmilaḥ — Ajāmila; api — também; atha — depois disso; ākarṇya — ouvindo; dūtānām — dos mensageiros; yama-kṛṣṇayoḥ — de Yamarāja e do Senhor Kṛṣṇa; dharmam — verdadeiros princípios religiosos; bhāgavatam — como descritos no Śrīmad-Bhāgavatam, ou atinentes à relação entre o ser vivo e a Suprema Personalidade de Deus; śuddham — puros; trai-vedyam — mencionados nos três Vedas; ca — também; guṇa-aśrayam — religião materialista, sob os modos da natureza material; bhakti-mān — um devoto puro (livre dos modos da natureza material); bhagavati — da Suprema Personalidade de Deus; āśu — imediatamente; māhātmya — glorificação do nome, fama etc.; śravaṇāt — devido ao fato de ouvir; hareḥ — do Senhor Hari; anutā­paḥ — pesar; mahān — muito grande; āsīt — houve; smarataḥ — lem­brando-se de; aśubham — todas as atividades inglórias; ātmanaḥ — feitas por ele próprio.

Translation

Tradução

After hearing the discourses between the Yamadūtas and the Viṣṇudūtas, Ajāmila could understand the religious principles that act under the three modes of material nature. These principles are mentioned in the three Vedas. He could also understand the transcendental religious principles, which are above the modes of material nature and which concern the relationship between the living being and the Supreme Personality of Godhead. Furthermore, Ajāmila heard glorification of the name, fame, qualities and pastimes of the Supreme Personality of Godhead. He thus became a perfectly pure devotee. He could then remember his past sinful activities, which he greatly regretted having performed.

Após ouvir o colóquio entre os Yamadūtas e os Viṣṇudūtas, Ajāmila pôde compreender os princípios religiosos que agem sob os três modos da natureza material. Mencionam-se esses princípios nos três Vedas. Ele também pôde compreender os princípios reli­giosos transcendentais, que estão acima dos modos da natureza ma­terial e que dizem respeito à relação entre o ser vivo e a Suprema Personalidade de Deus. Ademais, Ajāmila ouviu a glorificação do nome, fama, qualidades e passatempos da Suprema Personalidade de Deus. Assim, tornou-se um devoto perfeitamente puro. Então, pôde lembrar-se de suas atividades pecaminosas, e lamentou muito tê-las cometido.

Purport

Comentário

In Bhagavad-gītā (2.45) Lord Kṛṣṇa told Arjuna:

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (2.45), o Senhor Kṛṣṇa disse a Arjuna:

traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān
traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān

“The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of material nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental to all of them. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the Self.” The Vedic principles certainly prescribe a gradual process for rising to the spiritual platform, but if one remains attached to the Vedic principles, there is no chance of his being elevated to spiritual life. Kṛṣṇa therefore advised Arjuna to perform devotional service, which is the process of transcendental religion. The transcendental position of devotional service is also confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6). Sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje. Bhakti, devotional service, is paro dharmaḥ, transcendental dharma; it is not material dharma. People generally think that religion should be pursued for material profit. This may be suitable for persons interested in material life, but one who is interested in spiritual life should be attached to paro dharmaḥ, the religious principles by which one becomes a devotee of the Supreme Lord (yato bhaktir adhokṣaje). The bhāgavata religion teaches that the Lord and the living entity are eternally related and that the duty of the living entity is to surrender to the Lord. When one is situated on the platform of devotional service, one is freed from impediments and completely satisfied (ahaituky apratihatā yayātmā suprasīdati). Having been elevated to that platform, Ajāmila began to lament for his past materialistic activities and glorify the name, fame, form and pastimes of the Supreme Personality of Godhead.

“Os Vedas tratam principalmente do tema dos três modos da natureza material. Ó Arjuna, torna-te transcendental a esses três modos. Liberta-te de todas as dualidades e de todos os anseios advindos da busca de lucro e segurança e estabelece-te no eu.” Os princípios védicos certamente prescrevem um processo gradativo para se elevar à plataforma espiritual, porém, se a pessoa permanece apegada aos princípios védicos, não há possibilidade de ela se elevar à vida espiritual. Portanto, Kṛṣṇa aconselhou Arjuna a prestar serviço devocional, que é o processo religioso transcen­dental. No Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6), confirma-se também a posição transcendental do serviço devocional. Sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje. Bhakti, serviço devocional, é paro dharmaḥ, dharma transcendental e não dharma material. As pessoas geralmente pensam que se deve praticar religião em troca de lucros materiais. Isso pode convir a pessoas interessadas em vida material, mas aquele que está interessado em vida espiritual deve apegar-se a paro dharmaḥ, os princípios religiosos mediante os quais ele se torna um devoto do Senhor Supremo (yato bhaktir adhokṣaje). A religião bhāgavata ensina que o Senhor e a entidade viva estão eternamente relacionados e que é dever da entidade viva render-se ao Senhor. Quando alguém está situado na plataforma de serviço devocional, livra-se dos impedimentos e fica inteiramente satisfeito (ahaituky apratihatā yayātmā suprasīdati). Tendo-se elevado a essa platafor­ma, Ajāmila começou a se lamentar por suas atividades materialistas anteriores e passou a glorificar o nome, a fama, a forma e os passatempos da Suprema Personalidade de Deus.