Skip to main content

Texts 19-20

ТЕКСТЫ 19-20

Devanagari

Деванагари

अथेज्यमाने पुरुषे सर्वदेवमयात्मनि ।
अश्वमेधे महेन्द्रेण वितते ब्रह्मवादिभि: ॥ १९ ॥
स वै त्वाष्ट्रवधो भूयानपि पापचयो नृप ।
नीतस्तेनैव शून्याय नीहार इव भानुना ॥ २० ॥

Text

Текст

athejyamāne puruṣe
sarva-devamayātmani
aśvamedhe mahendreṇa
vitate brahma-vādibhiḥ
атхеджйама̄не пуруше
сарва-девамайа̄тмани
аш́вамедхе махендрен̣а
витате брахма-ва̄дибхих̣
sa vai tvāṣṭra-vadho bhūyān
api pāpa-cayo nṛpa
nītas tenaiva śūnyāya
nīhāra iva bhānunā
са ваи тва̄шт̣ра-вадхо бхӯйа̄н
апи па̄па-чайо нр̣па
нӣтас тенаива ш́ӯнйа̄йа
нӣха̄ра ива бха̄нуна̄

Synonyms

Пословный перевод

atha — therefore; ijyamāne — when worshiped; puruṣe — the Supreme Personality of Godhead; sarva — all; deva-maya-ātmani — the Supersoul and maintainer of the demigods; aśvamedhe — through the aśvamedha-yajña; mahā-indreṇa — by King Indra; vitate — being administered; brahma-vādibhiḥ — by the saints and brāhmaṇas expert in Vedic knowledge; saḥ — that; vai — indeed; tvāṣṭra-vadhaḥ — the killing of Vṛtrāsura, the son of Tvaṣṭā; bhūyāt — may be; api — although; pāpa-cayaḥ — mass of sin; nṛpa — O King; nītaḥ — was brought; tena — by that (the horse sacrifice); eva — certainly; śūnyāya — to nothing; nīhāraḥ — fog; iva — like; bhānunā — by the brilliant sun.

атха — поэтому; иджйама̄не — благодаря почитанию; пуруше — Верховной Личности Бога; сарва — всех; дева-майа-а̄тмани — Сверхдуши и хранителя полубогов; аш́вамедхе — благодаря жертвоприношению коня; маха̄-индрен̣а — царем Индрой; витате — проведенному; брахма-ва̄дибхих̣ — святыми и брахманами, знатоками Вед; сах̣ — то; ваи — действительно; тва̄шт̣ра-вадхах̣ — убийство Вритрасуры, сына Твашты; бхӯйа̄т — было; апи — хотя; па̄пачайах̣ — тяжелое греховное бремя; нр̣па — о царь; нӣтах̣ — обращенное; тена — тем (жертвоприношением коня); эва — конечно; ш́ӯнйа̄йа — в ничто; нӣха̄рах̣ — туман; ива — как; бха̄нуна̄ — ярким солнцем.

Translation

Перевод

The horse sacrifice performed by the saintly brāhmaṇas relieved Indra of the reactions to all his sins because he worshiped the Supreme Personality of Godhead in that sacrifice. O King, although he had committed a gravely sinful act, it was nullified at once by that sacrifice, just as fog is vanquished by the brilliant sunrise.

Жертвоприношение коня, проведенное святыми брахманами, избавило Индру от всех его грехов, ибо через него Индра поклонялся Верховной Личности Бога. О царь, это жертвоприношение сожгло даже его тяжкий грех, словно солнце, первыми же лучами рассеивающее утренний туман.