Skip to main content

Texts 2-3

Sloka 2-3

Devanagari

Dévanágarí

विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभ: ।
कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥
द‍ृष्ट्वातप्यत सङ्‌कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: ।
तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥

Text

Verš

viśīryamāṇāṁ pṛtanām
āsurīm asurarṣabhaḥ
kālānukūlais tridaśaiḥ
kālyamānām anāthavat
viśīryamāṇāṁ pṛtanām
āsurīm asurarṣabhaḥ
kālānukūlais tridaśaiḥ
kālyamānām anāthavat
dṛṣṭvātapyata saṅkruddha
indra-śatrur amarṣitaḥ
tān nivāryaujasā rājan
nirbhartsyedam uvāca ha
dṛṣṭvātapyata saṅkruddha
indra-śatrur amarṣitaḥ
tān nivāryaujasā rājan
nirbhartsyedam uvāca ha

Synonyms

Synonyma

viśīryamāṇām — being shattered; pṛtanām — the army; āsurīm — of the demons; asura-ṛṣabhaḥ — the best of the asuras, Vṛtrāsura; kāla-anukūlaiḥ — following the circumstances presented by time; tridaśaiḥ — by the demigods; kālyamānām — being chased; anātha-vat — as if no one were there to protect them; dṛṣṭvā — seeing; atapyata — felt pain; saṅkruddhaḥ — being very angry; indra-śatruḥ — Vṛtrāsura, the enemy of Indra; amarṣitaḥ — unable to tolerate; tān — them (the demigods); nivārya — blocking; ojasā — with great force; rājan — O King Parīkṣit; nirbhartsya — rebuking; idam — this; uvāca — said; ha — indeed.

viśīryamāṇām — ničené; pṛtanām — vojsko; āsurīm — démonské; asura-ṛṣabhaḥ — nejlepší z asurů, Vṛtrāsura; kāla-anukūlaiḥ — podle okolností daných časem; tridaśaiḥ — polobohy; kālyamānām — pronásledované; anātha-vat — jako kdyby nebylo nikoho, kdo by je chránil; dṛṣṭvā — když viděl; atapyata — cítil bolest; saṅkruddhaḥ — nesmírně rozhněvaný; indra-śatruḥ — Vṛtrāsura, nepřítel Indry; amarṣitaḥ — nemohl tolerovat; tān — je (polobohy); nivārya — zastavil; ojasā — s velkou silou; rājan — ó králi Parīkṣite; nirbhartsya — káravě; idam — toto; uvāca — řekl; ha — vskutku.

Translation

Překlad

O King Parīkṣit, the demigods, taking advantage of a favorable opportunity presented by time, attacked the army of the demons from the rear and began driving away the demoniac soldiers, scattering them here and there as if their army had no leader. Seeing the pitiable condition of his soldiers, Vṛtrāsura, the best of the asuras, who was called Indraśatru, the enemy of Indra, was very much aggrieved. Unable to tolerate such reverses, he stopped and forcefully rebuked the demigods, speaking the following words in an angry mood.

Ó králi Parīkṣite, polobozi využili příznivé situace dané časem, napadli vojsko démonů zezadu a začali rozhánět démonské vojáky na všechny strany, jako kdyby jejich armáda neměla žádného vůdce. Když Vṛtrāsura, nejlepší z asurů, který byl zván Indraśatru (nepřítel Indry), viděl žalostnou situaci svých vojáků, velice ho to zarmoutilo. Takový obrat nemohl tolerovat, a proto polobohy zastavil a přísně je pokáral následujícími slovy plnými hněvu.