Skip to main content

Text 15

VERSO 15

Devanagari

Devanagari

यो नोऽग्रजस्यात्मविदो द्विजाते-
र्गुरोरपापस्य च दीक्षितस्य ।
विश्रभ्य खड्‍गेन शिरांस्यवृश्चत्
पशोरिवाकरुण: स्वर्गकाम: ॥ १५ ॥

Text

Texto

yo no ’grajasyātma-vido dvijāter
guror apāpasya ca dīkṣitasya
viśrabhya khaḍgena śirāṁsy avṛścat
paśor ivākaruṇaḥ svarga-kāmaḥ
yo no ’grajasyātma-vido dvijāter
guror apāpasya ca dīkṣitasya
viśrabhya khaḍgena śirāṁsy avṛścat
paśor ivākaruṇaḥ svarga-kāmaḥ

Synonyms

Sinônimos

yaḥ — he who; naḥ — our; agra-jasya — of the elder brother; ātma-vidaḥ — who was fully self-realized; dvi-jāteḥ — a qualified brāhmaṇa; guroḥ — your spiritual master; apāpasya — free from all sinful activities; ca — also; dīkṣitasya — appointed as the initiator of your yajña; viśrabhya — trustfully; khaḍgena — by your sword; śirāṁsi — the heads; avṛścat — cut off; paśoḥ — of an animal; iva — like; akaruṇaḥ — merciless; svarga-kāmaḥ — desiring the heavenly planets.

yaḥ — aquele que; naḥ — nosso; agra-jasya — do irmão mais velho; ātma-vidaḥ — que era plenamente autorrealizado; dvi jāteḥ — um brāḥmana qualificado; guroḥ — teu mestre espiritual; apāpasya — livre de todas as atividades pecaminosas; ca — também; dīkṣitasya — apontado como iniciador do teu yajña; viśrabhya — em confiança; khaḍgena — por tua espada; śirāṁsi — as cabeças; avṛścat — decepadas; paśoḥ — de um animal; iva — como; akaruṇaḥ — sem misericórdia; svarga­-kāmaḥ — desejando os planetas celestiais.

Translation

Tradução

Only for the sake of living in the heavenly planets, you killed my elder brother — a self-realized, sinless, qualified brāhmaṇa who had been appointed your chief priest. He was your spiritual master, but although you entrusted him with the performance of your sacrifice, you later mercilessly severed his heads from his body the way one butchers an animal.

Somente com o propósito de viver nos planetas celestiais foi que mataste meu irmão mais velho – um brāhmaṇa autorrealizado, impecável e qualificado, que fora designado teu sacerdote principal. Ele era teu mestre espiritual, mas, embora confiasses a ele a realização de teu sacrifício, mais tarde, não mostraste nenhuma miseri­córdia ao decepar suas cabeças do mesmo modo que uma pessoa abate um animal.