Skip to main content

Text 16

VERSO 16

Devanagari

Devanagari

तत: सुराणामसुरै रण: परमदारुण: ।
त्रेतामुखे
नर्मदायामभवत्प्रथमे युगे ॥ १६ ॥

Text

Texto

tataḥ surāṇām asurai
raṇaḥ parama-dāruṇaḥ
tretā-mukhe narmadāyām
abhavat prathame yuge
tataḥ surāṇām asurai
raṇaḥ parama-dāruṇaḥ
tretā-mukhe narmadāyām
abhavat prathame yuge

Synonyms

Sinônimos

tataḥ — thereafter; surāṇām — of the demigods; asuraiḥ — with the demons; raṇaḥ — a great battle; parama-dāruṇaḥ — very fearful; tretā-mukhe — in the beginning of Tretā-yuga; narmadāyām — on the bank of the river Narmadā; abhavat — took place; prathame — in the first; yuge — millennium.

tataḥ — depois disso; surāṇām — dos semideuses; asuraiḥ — com os demônios; raṇaḥ — uma grande batalha; parama-dāruṇaḥ — muito aterrorizante; tretā-mukhe — no começo de Tretā-yuga; narmadāyām — às margens do rio Narmadā; abhavat — ocorreu; prathame — no primeiro; yuge — milênio.

Translation

Tradução

Thereafter, at the end of Satya-yuga and the beginning of Tretā-yuga, a fierce battle took place between the demigods and the demons on the bank of the Narmadā.

Depois disso, no final de Satya-yuga e no início de Treta-yuga, ocorreu uma feroz batalha entre os semi­deuses e os demônios às margens do Narmadā.

Purport

Comentário

Herein the Narmadā does not mean the Narmadā River in India. The five sacred rivers in India — Gaṅgā, Yamunā, Narmadā, Kāverī and Kṛṣṇā — are all celestial. Like the Ganges River, the Narmadā River also flows in the higher planetary systems. The battle between the demigods and the demons took place in the higher planets.

SIGNIFICADO—O Narmadā mencionado nesta passagem não é o rio Narmadā situado na Índia. Todos os cinco rios sagrados da Índia – Gaṅgā, Yamunā, Narmadā, Kāverī e Kṛṣṇā – são celestiais. Como o rio Ganges, o rio Narmadā também flui nos sistemas planetários supe­riores. A batalha entre os semideuses e os demônios foi travada nos planetas superiores.

The words prathame yuge mean “in the beginning of the first millennium,” that is to say, in the beginning of the Vaivasvata manvantara. In one day of Brahmā there are fourteen Manus, who each live for seventy-one millenniums. The four yugas — Satya, Tretā, Dvāpara and Kali — constitute one millennium. We are presently in the manvantara of Vaivasvata Manu, who is mentioned in Bhagavad-gītā (imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam/ vivasvān manave prāha). We are now in the twenty-eighth millennium of Vaivasvata Manu, but this fight took place in the beginning of Vaivasvata Manu’s first millennium. One can historically calculate how long ago the battle took place. Since each millennium consists of 4,300,000 years and we are now in the twenty-eighth millennium, some 120,400,000 years have passed since the battle took place on the bank of the river Narmadā.

As palavras prathame yuge significam “no começo do primeiro milênio”, ou seja, no começo do manvantara Vaivasvata. Por um dia de Brahmā, transcorrem quatorze Manus, e cada um deles vive setenta e um milênios. Os quatro yugas – Satya, Treta, Dvāpara e Kali – constituem um milênio. Atualmente, estamos no manvantara de Vaivasvata Manu, que é mencionado na Bhagavad-gītā (imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam/ vivasvān manave prāha). Estamos agora no vigésimo oitavo milênio de Vaivasvata Manu, mas esse conflito se deu no começo do primeiro milênio de Vaivasvata Manu. Pode-se calcular historicamente quanto tempo atrás ocorreu a batalha. Uma vez que cada milênio consiste em 4.300.000 anos e estamos agora no vigésimo oitavo milênio, cerca de 120.400.000 anos transcorreram desde que a batalha foi travada às margens do rio Narmadā.