Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Devanagari

Devanagari

एवमघटमानमनोरथाकुलहृदयो मृगदारकाभासेन स्वारब्धकर्मणा योगारम्भणतो विभ्रंशित: स योगतापसो भगवदाराधनलक्षणाच्च कथमितरथा जात्यन्तर एणकुणक आसङ्ग: साक्षान्नि:श्रेयसप्रतिपक्षतया प्राक्परित्यक्तदुस्त्यजहृदयाभिजातस्य तस्यैवमन्तरायविहत योगारम्भणस्य राजर्षेर्भरतस्य तावन्मृगार्भकपोषणपालनप्रीणनलालनानुषङ्गेणाविगणयत आत्मानमहिरिवाखुबिलं दुरतिक्रम: काल: करालरभस आपद्यत ॥ २६ ॥

Text

Texto

evam aghaṭamāna-manorathākula-hṛdayo mṛga-dārakābhāsena svārabdha-karmaṇā yogārambhaṇato vibhraṁśitaḥ sa yoga-tāpaso bhagavad-ārādhana-lakṣaṇāc ca katham itarathā jāty-antara eṇa-kuṇaka āsaṅgaḥ sākṣān niḥśreyasa-pratipakṣatayā prāk-parityakta-dustyaja-hṛdayābhijātasya tasyaivam antarāya-vihata-yogārambhaṇasya rājarṣer bharatasya tāvan mṛgārbhaka-poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanānuṣaṅgeṇāvigaṇayata ātmānam ahir ivākhu-bilaṁ duratikramaḥ kālaḥ karāla-rabhasa āpadyata.
evam aghaṭamāna-manorathākula-hṛdayo mṛga-dārakābhāsena svārabdha-karmaṇā yogārambhaṇato vibhraṁśitaḥ sa yoga-tāpaso bhagavad-ārādhana-lakṣaṇāc ca katham itarathā jāty-antara eṇa-kuṇaka āsaṅgaḥ sākṣān niḥśreyasa-pratipakṣatayā prāk-parityakta-dustyaja-hṛdayābhijātasya tasyaivam antarāya-vihata-yogārambhaṇasya rājarṣer bharatasya tāvan mṛgārbhaka-poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanānuṣaṅgeṇāvigaṇayata ātmānam ahir ivākhu-bilaṁ duratikramaḥ kālaḥ karāla-rabhasa āpadyata.

Synonyms

Sinônimos

evam — in that way; aghaṭamāna — impossible to be achieved; manaḥ-ratha — by desires, which are like mental chariots; ākula — aggrieved; hṛdayaḥ — whose heart; mṛga-dāraka-ābhāsena — resembling the son of a deer; sva-ārabdha-karmaṇā — by the bad results of his unseen fruitive actions; yoga-ārambhaṇataḥ — from the activities of yoga performances; vibhraṁśitaḥ — fallen down; saḥ — he (Mahārāja Bharata); yoga-tāpasaḥ — executing the activities of mystic yoga and austerities; bhagavat-ārādhana-lakṣaṇāt — from the activities of devotional service rendered to the Supreme Personality of Godhead; ca — and; katham — how; itarathā — else; jāti-antare — belonging to a different species of life; eṇa-kuṇake — to the body of a deer calf; āsaṅgaḥ — so much affectionate attachment; sākṣāt — directly; niḥśreyasa — to achieve the ultimate goal of life; pratipakṣatayā — with the quality of being an obstacle; prāk — who previously; parityakta — given up; dustyaja — although very difficult to give up; hṛdaya-abhijātasya — his sons, born of his own heart; tasya — of him; evam — thus; antarāya — by that obstacle; vihata — obstructed; yoga-ārambhaṇasya — whose path of executing the mystic yoga practices; rāja-ṛṣeḥ — of the great saintly King; bharatasya — of Mahārāja Bharata; tāvat — in that way; mṛga-arbhaka — the son of a deer; poṣaṇa — in maintaining; pālana — in protecting; prīṇana — in making happy; lālana — in fondling; anuṣaṅgeṇa — by constant absorption; avigaṇayataḥ — neglecting; ātmānam — his own soul; ahiḥ iva — like a serpent; ākhu-bilam — the hole of a mouse; duratikramaḥ — unsurpassable; kālaḥ — ultimate death; karāla — terrible; rabhasaḥ — having speed; āpadyata — arrived.

evam — dessa maneira; aghaṭamāna — impossíveis de serem alcançados; manaḥ-ratha — por desejos, que são como quadrigas mentais; ākula — sufocado; hṛdayaḥ — cujo coração; mṛga-dāraka-ābhāsena — assemelhando-se ao filho de um veado; sva-ārabdha-karmaṇā — por causa dos maus resultados de suas ações fruitivas subjacentes; yoga-ārambhaṇataḥ — das atividades da prática de yoga; vibhraṁśitaḥ — caído; saḥ — ele (Mahārāja Bharata); yoga-tāpasaḥ — executando as atividades do yoga místico e austeridades; bhagavat-ārādhana-lakṣaṇāt — das atividades do serviço devocional prestado à Suprema Personalidade de Deus; ca — e; katham — como; itarathā — de que outra maneira; jāti-antare — pertencendo a uma diferente espécie de vida; eṇa-kuṇake — ao corpo de um filhote de veado; āsaṅgaḥ — apego tão afetuoso; sākṣāt — diretamente; niḥśreyasa — alcançar a meta última da vida; pratipakṣatayā — com a qualidade de ser um obstáculo; prāk — que anteriormente; parityakta — abandonando; dustyaja — embora muito difícil de serem abandonados; hṛdaya-abhijātasya — seus filhos, nascidos de seu próprio coração; tasya — dele; evam — assim; antarāya — por esse obstáculo; vihata — impedido; yoga-ārambhaṇasya — cujo caminho de execução de práticas de yoga místico; rāja-ṛṣeḥ — do grande rei santo; bharatasya — de Mahārāja Bharata; tāvat — dessa maneira; mṛga-arbhaka — o filho de um veado; poṣaṇa — em manter; pālana — em proteger; prīṇana — em fazer feliz; lālana — em acariciar; anuṣaṅgeṇa — pela absorção constante; avigaṇayataḥ — negligenciando; ātmānam — sua própria alma; ahiḥ iva — como uma serpente; ākhu-bilam — o buraco de um rato; duratikramaḥ — insuperável; kālaḥ — morte inevitável; karāla — terrível; rabhasaḥ — tendo velocidade; āpadyata — chegou.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, in this way Bharata Mahārāja was overwhelmed by an uncontrollable desire which was manifest in the form of the deer. Due to the fruitive results of his past deeds, he fell down from mystic yoga, austerity and worship of the Supreme Personality of Godhead. If it were not due to his past fruitive activity, how could he have been attracted to the deer after giving up the association of his own son and family, considering them stumbling blocks on the path of spiritual life? How could he show such uncontrollable affection for a deer? This was definitely due to his past karma. The King was so engrossed in petting and maintaining the deer that he fell down from his spiritual activities. In due course of time, insurmountable death, which is compared to a venomous snake that enters the hole created by a mouse, situated itself before him.

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Meu querido rei, dessa maneira, Bharata Mahārāja estava dominado por um desejo incontrolável, manifesto sob a forma do veadinho. Devido aos resultados fruitivos de seus feitos passados, ele caiu de suas práticas de yoga místico, suas austeridades e adoração à Suprema Personalidade de Deus. Se não fosse devido a suas atividades fruitivas passadas, como ele poderia ter-se deixado atrair pelo veado após abandonar a companhia de seus próprios filhos e família, considerando-os obstáculos no caminho da vida espiritual? Como ele poderia demonstrar tão incontida afeição por um veadinho? Definitivamente, isso se devia ao seu karma passado. O rei estava tão entorpecido em afagar e manter o veadinho que ele caiu de suas atividades espirituais. No decorrer do tempo, a morte inevitável, que é comparada a uma serpente venenosa que entra em um buraco feito pelos ratos, apareceu diante dele.

Purport

Comentário

As will be seen in later verses, Bharata Mahārāja, at the time of death, would be forced to accept the body of a deer due to his attraction for the deer. In this regard, a question may be raised. How can a devotee be affected by his past misconduct and vicious activities? In Brahma-saṁhitā (5.54) it is said, karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: “For those engaged in devotional service, bhakti-bhajana, the results of past deeds are indemnified.” According to this, Bharata Mahārāja could not be punished for his past misdeeds. The conclusion must be that Mahārāja Bharata purposefully became over-addicted to the deer and neglected his spiritual advancement. To immediately rectify his mistake, for a short time he was awarded the body of a deer. This was just to increase his desire for mature devotional service. Although Bharata Mahārāja was awarded the body of an animal, he did not forget what had previously happened due to his purposeful mistake. He was very anxious to get out of his deer body, and this indicates that his affection for devotional service was intensified, so much so that he was quickly to attain perfection in a brāhmaṇa body in the next life. It is with this conviction that we declare in our Back to Godhead magazine that devotees like the gosvāmīs living in Vṛndāvana who purposely commit some sinful activity are born in the bodies of dogs, monkeys and tortoises in that holy land. Thus they take on these lower life forms for a short while, and after they give up those animal bodies they are again promoted to the spiritual world. Such punishment is only for a short period, and it is not due to past karma. It may appear to be due to past karma, but it is offered to rectify the devotee and bring him to pure devotional service.

SIGNIFICADO—Como veremos nos versos seguintes, no momento da morte, Bharata Mahārāja, devido à sua atração pelo veadinho, foi obrigado a aceitar o corpo de veado. Nesse contexto, pode-se fazer uma pergunta. Como um devoto pode ser afetado por sua má conduta e atividades viciosas passadas? A Brahma-saṁhitā (5.54) diz que karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: “Para aqueles que estão ocupados em bhakti-bhajana, serviço devocional, os resultados das ações passadas são compensados.” De acordo com isso, Bharata Mahārāja não poderia ser punido por causa de seus erros passados. Deve-se concluir que Bharata Mahārāja deliberadamente se tornou muito afeiçoado ao veado e negligenciou seu avanço espiritual. Para que seu erro fosse corrigido sem demora, ele viveu em um corpo de veado durante um curto espaço de tempo. Isso foi simplesmente para aumentar seu desejo pelo serviço devocional maduro. Embora em um corpo animal, Bharata Mahārāja não esqueceu o que o seu erro proposital provocara anteriormente. Ele estava muito ansioso por escapar de seu corpo de veado, e isso indica que sua afeição pelo serviço devocional intensificou-se, tanto é que ele, na vida seguinte, rapidamente alcançou a perfeição em um corpo de brāhmaṇa. Foi com essa convicção que declaramos em nossa revista Volta ao Supremo que devotos tais como os gosvāmīs vivendo em Vṛndāvana e que deliberadamente cometem algumas atividades pecaminosas nascem em corpos de cães, macacos e tartarugas naquela terra sagrada. Assim, durante um curto espaço de tempo, eles assumem essas formas de vidas inferiores e, após abandonarem esses corpos animais, são novamente promovidos ao mundo espiritual. Essa punição é somente por um curto período, e não se deve ao karma passado. Ela pode dar a impressão de que é decorrente do karma passado, mas é oferecida para corrigir o devoto e promovê-lo ao serviço devocional puro.