Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

तस्मिन् वाव किल स एकल: पुलहाश्रमोपवने विविधकुसुमकिसलयतुलसिकाम्बुभि: कन्दमूलफलोपहारैश्च समीहमानो भगवत आराधनं विविक्त उपरतविषयाभिलाष उपभृतोपशम: परां निर्वृतिमवाप ॥ ११ ॥

Text

Texto

tasmin vāva kila sa ekalaḥ pulahāśramopavane vividha-kusuma-kisalaya-tulasikāmbubhiḥ kanda-mūla-phalopahāraiś ca samīhamāno bhagavata ārādhanaṁ vivikta uparata-viṣayābhilāṣa upabhṛtopaśamaḥ parāṁ nirvṛtim avāpa.
tasmin vāva kila sa ekalaḥ pulahāśramopavane vividha-kusuma-kisalaya-tulasikāmbubhiḥ kanda-mūla-phalopahāraiś ca samīhamāno bhagavata ārādhanaṁ vivikta uparata-viṣayābhilāṣa upabhṛtopaśamaḥ parāṁ nirvṛtim avāpa.

Synonyms

Sinônimos

tasmin — in that āśrama; vāva kila — indeed; saḥ — Bharata Mahārāja; ekalaḥ — alone, only; pulaha-āśrama-upavane — in the gardens situated in Pulaha-āśrama; vividha-kusuma-kisalaya-tulasikā-ambubhiḥ — with varieties of flowers, twigs and tulasī leaves, as well as with water; kanda-mūla-phala-upahāraiḥ — by offerings of roots, bulbs and fruits; ca — and; samīhamānaḥ — performing; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; ārādhanam — worshiping; viviktaḥ — purified; uparata — being freed from; viṣaya-abhilāṣaḥ — desire for material sense enjoyment; upabhṛta — increased; upaśamaḥ — tranquillity; parām — transcendental; nirvṛtim — satisfaction; avāpa — he obtained.

tasmin — naquele āśrama; vāva kila — na verdade; saḥ — Bharata Mahārāja; ekalaḥ — sozinho, único; pulaha-āśrama-upavane — nos jardins situados no Pulaha-āśrama; vividha-kusuma-kisalaya-tulasikā-ambubhiḥ — com muitas variedades de flores, galhos e folhas de tulasī, e com água; kanda-mūla-phala-upahāraiḥ — mediante oferendas de raízes, bulbos e frutas; ca — e; samīhamānaḥ — realizando; bhagavataḥ — à Suprema Personalidade de Deus; ārādhanam — adoração; viviktaḥ — purificado; uparata — estando livre de; viṣaya-abhilāṣaḥ — desejo de gozo material dos sentidos; upabhṛta — intensificada; upaśamaḥ — tranquilidade; parām — transcendental; nirvṛtim — satisfação; avāpa — ele obteve.

Translation

Tradução

In the gardens of Pulaha-āśrama, Mahārāja Bharata lived alone and collected a variety of flowers, twigs and tulasī leaves. He also collected the water of the Gaṇḍakī River, as well as various roots, fruits and bulbs. With these he offered food to the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, and, worshiping Him, he remained satisfied. In this way his heart was completely uncontaminated, and he did not have the least desire for material enjoyment. All material desires vanished. In this steady position, he felt full satisfaction and was situated in devotional service.

Nos jardins de Pulaha-āśrama, Mahārāja Bharata vivia sozinho e juntava uma grande variedade de flores, galhos e folhas de tulasī. Ele também pegava da água do rio Gaṇḍakī, bem como de várias raízes, frutas e bulbos. Tendo-os à mão, oferecia o alimento à Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva, e, adorando-O, permanecia satisfeito. Dessa maneira, seu coração era inteiramente puro, e ele não tinha o menor desejo de obter gozo material. Todos os desejos materiais esvaíram-se. Nessa posição firme, ele sentia satisfação plena e estava situado em serviço devocional.

Purport

Comentário

Everyone is searching after peace of mind. This is obtainable only when one is completely freed from the desire for material sense gratification and is engaged in the devotional service of the Lord. As stated in Bhagavad-gītā: patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati. Worship of the Lord is not at all expensive. One can offer the Lord a leaf, a flower, a little fruit and some water. The Supreme Lord accepts these offerings when they are offered with love and devotion. In this way, one can become freed from material desires. As long as one maintains material desires, he cannot be happy. As soon as one engages in the devotional service of the Lord, his mind is purified of all material desires. Then one becomes fully satisfied.

SIGNIFICADO—Todos buscam por paz mental. Contudo, só a obtém quem se livrou por completo do desejo de gozo material dos sentidos e está ocupado em prestar serviço devocional ao Senhor. Como afirma a Bhagavad-gītā (9.26): patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati. A adoração ao Senhor não é dispendiosa. Podemos oferecer ao Senhor uma folha, uma flor, uma pequena fruta e um pouco de água. Oferecidas com amor e devoção, o Senhor Supremo aceita essas oferendas. Dessa maneira, podemo-nos livrar dos desejos materiais. Quem insiste em manter desejos materiais não poderá ser feliz. Tão logo ele se ocupe em prestar serviço devocional ao Senhor, sua mente se purificará de todos os desejos materiais. O indivíduo, então, torna-se plenamente satisfeito.

sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam

“The supreme occupation [dharma] for all humanity is that by which men can attain to loving devotional service unto the transcendent Lord. Such devotional service must be unmotivated and uninterrupted in order to completely satisfy the self. By rendering devotional service unto the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, one immediately acquires causeless knowledge and detachment from the world.” (Bhāg. 1.2.6-7)

“A ocupação suprema [dharma] para toda a humanidade é aquela mediante a qual os homens podem alcançar o serviço devocional amoroso ao Senhor transcendental. A fim de satisfazer o eu completamente, esse serviço devocional deve ser imotivado e ininterrupto. Quem presta serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, adquire imediatamente conhecimento imotivado e desapego do mundo.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.6-7)

These are the instructions given in Śrīmad-Bhāgavatam, the supreme Vedic literature. One may not be able to go to Pulaha-āśrama, but wherever one is one can happily render devotional service to the Lord by adopting the processes mentioned above.

Essas são as instruções dadas no Śrīmad-Bhāgavatam, a literatura védica suprema. Alguém talvez não possa ir a Pulaha-āśrama, porém, onde quer que esteja, pode, com muita alegria, prestar serviço devocional ao Senhor adotando os processos acima mencionados.