Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари (азбука)

धृता तनूरुशती मे पुराणी
येनेह सत्त्वं परमं पवित्रम् ।
शमो दम: सत्यमनुग्रहश्च
तपस्तितिक्षानुभवश्च यत्र ॥ २४ ॥

Text

Текст

dhṛtā tanūr uśatī me purāṇī
yeneha sattvaṁ paramaṁ pavitram
śamo damaḥ satyam anugrahaś ca
tapas titikṣānubhavaś ca yatra
дхр̣та̄ танӯр ушатӣ ме пура̄н̣ӣ
 йенеха саттвам̇ парамам̇ павитрам
шамо дамах̣ сатям ануграхаш ча
 тапас титикш̣а̄нубхаваш ча ятра

Synonyms

Дума по дума

dhṛtā — maintained by transcendental education; tanūḥ — body; uśatī — free from material contamination; me — My; purāṇī — eternal; yena — by whom; iha — in this material world; sattvam — the mode of goodness; paramam — supreme; pavitram — purified; śamaḥ — control of the mind; damaḥ — control of the senses; satyam — truthfulness; anugrahaḥ — mercy; ca — and; tapaḥ — austerity; titikṣā — tolerance; anubhavaḥ — realization of God and the living entity; ca — and; yatra — wherein.

дхр̣та̄ – поддържан с трансцендентално знание; танӯх̣ – тяло; ушатӣосвободено от материални замърсявания; ме – мое; пура̄н̣ӣвечно; йена – от когото; иха – в материалния свят; саттвам – проявлението на доброто; парамам – върховно; павитрам – пречистено; шамах̣ – овладяване на ума; дамах̣ – овладяване на сетивата; сатям – честност; ануграхах̣ – милост; ча – и; тапах̣ – отречение; титикш̣а̄ – търпение; анубхавах̣ – осъзнаване на Бога и живото същество; ча – и; ятра – където.

Translation

Превод

The Vedas are My eternal transcendental sound incarnation. Therefore the Vedas are śabda-brahma. In this world, the brāhmaṇas thoroughly study all the Vedas, and because they assimilate the Vedic conclusions, they are also to be considered the Vedas personified. The brāhmaṇas are situated in the supreme transcendental mode of nature — sattva-guṇa. Because of this, they are fixed in mind control [śama], sense control [dama], and truthfulness [satya]. They describe the Vedas in their original sense, and out of mercy [anugraha] they preach the purpose of the Vedas to all conditioned souls. They practice penance [tapasya] and tolerance [titikṣā], and they realize the position of the living entity and the Supreme Lord [anubhava]. These are the eight qualifications of the brāhmaṇas. Therefore among all living entities, no one is superior to the brāhmaṇas.

Ведите са моето вечно трансцендентално звуково въплъщение, шабда-брахма. В този свят бра̄хман̣ите задълбочено изучават всички Веди и понеже са усвоили същината им, би трябвало да се приемат за олицетворени Веди. Бра̄хман̣ите се намират във висшето трансцендентално проявление на природата – саттва-гун̣а. Затова те владеят ума (шама) и сетивата (дама) и са честни (сатя). Те представят Ведите в истинската им светлина и милостиво (ануграха) проповядват посланието им на обусловените души. Те спазват въздържания (тапася), търпеливи са (титикш̣а̄) и осъзнават позицията на живото същество и на Върховния Бог (анубхава). Това са осемте качества на бра̄хман̣ите. Следователно те са най-велики от всички живи същества.

Purport

Пояснение

This is a true description of a brāhmaṇa. A brāhmaṇa is one who has assimilated the Vedic conclusions by practicing mind and sense control. He speaks the true version of all the Vedas. As confirmed in the Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. By studying all the Vedas, one should come to understand the transcendental position of Lord Śrī Kṛṣṇa. One who actually assimilated the essence of the Vedas can preach the truth. He is compassionate to conditioned souls who are suffering the threefold miseries of this conditional world due to their not being Kṛṣṇa conscious. A brāhmaṇa should take pity on the people and preach Kṛṣṇa consciousness in order to elevate them. Śrī Kṛṣṇa Himself, the Supreme Personality of Godhead, personally descends into this universe from the spiritual kingdom to teach conditioned souls about the values of spiritual life. He tries to induce them to surrender unto Him. Similarly, the brāhmaṇas do the same thing. After assimilating the Vedic instructions, they assist the Supreme Lord in His endeavor to deliver conditioned souls. The brāhmaṇas are very dear to the Supreme Lord due to their high sattva-guṇa qualities, and they also engage in welfare activities for all conditioned souls in the material world.

Това е описанието на истинския бра̄хман̣а. Овладял ума и сетивата си, бра̄хман̣а е разбрал заключението на Ведите. Той представя тяхната истинска същност. Бхагавад-гӣта̄ (15.15) утвърждава: ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣. Изучаването на Ведите води до разбиране на трансценденталната позиция на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Този, който напълно е усвоил същината им, може да проповядва истината. Той изпитва състрадание към обусловените души, които са подложени на трите вида страдания в обусловения свят, защото не са осъзнати за Кр̣ш̣н̣а. Един бра̄хман̣а трябва да съчувства на хората и да проповядва Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да ги въздигне. Самият Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, идва от духовното царство в материалната вселена и разяснява на обусловените души стойността на духовния живот. Той ги насърчава да му се отдадат. Бра̄хман̣ите правят същото. В духа на ведическите наставления те помагат на Върховния да спаси падналите души. Бра̄хман̣ите са много скъпи на Бога заради качествата си в саттва гун̣а и действията си за благото на всички обусловени души в материалния свят.