Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

को वा इह तेऽपराजितोऽपराजितया माययानवसितपदव्यानावृतमतिर्विषयविषरयानावृतप्रकृतिरनुपासितमहच्चरण: ॥ १४ ॥

Text

Текст

ko vā iha te ’parājito ’parājitayā māyayānavasita-padavyānāvṛta-matir viṣaya-viṣa-rayānāvṛta-prakṛtir anupāsita-mahac-caraṇaḥ.
ко ва̄ иха те ’пара̄джито ’пара̄джитайа̄ ма̄йайа̄навасита-падавйа̄на̄вр̣та-матир вишайа-виша-райа̄на̄вр̣та-пракр̣тир анупа̄сита- махач-чаран̣ах̣.

Synonyms

Пословный перевод

kaḥ — who is that person; iha — within this material world; te — of Your Lordship; aparājitaḥ — not conquered; aparājitayā — by the unconquerable; māyayā — illusory energy; anavasita-padavya — whose path cannot be ascertained; anāvṛta-matiḥ — whose intelligence is not bewildered; viṣaya-viṣa — of material enjoyment, which is like poison; raya — by the course; anāvṛta — not covered; prakṛtiḥ — whose nature; anupāsita — without worshiping; mahat-caraṇaḥ — the lotus feet of great devotees.

ках̣ ва̄ — кто же; иха — здесь, в материальном мире; те — Тебе; апара̄джитах̣ — не побежден; апара̄джитайа̄ — непобедимой; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; анавасита-падавйа — той, пути которой проследить невозможно; ана̄вр̣та-матих̣ — тот, чей разум не затуманен; вишайа-виша — материальных наслаждений, которые подобны яду; райа — потоком; ана̄вр̣та — не скрыта; пракр̣тих̣ — чья природа; анупа̄сита — не поклоняющийся; махат-чаран̣ах̣ — лотосным стопам великих преданных.

Translation

Перевод

Dear Lord, unless one worships the lotus feet of great devotees, one will be conquered by the illusory energy, and his intelligence will be bewildered. Indeed, who has not been carried away by the waves of material enjoyment, which are like poison? Your illusory energy is unconquerable. No one can see the path of this material energy or tell how it is working.

О Всевышний, тот, кто не поклоняется лотосным стопам великих преданных, непременно станет жертвой иллюзорной энергии, которая украдет его разум. Найдется ли хоть кто-нибудь в этом мире, кого не унесли бы волны подобных яду мирских наслаждений? Твоя иллюзорная, материальная энергия неодолима. Никто не в силах постичь, как она действует.

Purport

Комментарий

Mahārāja Nābhi was inclined to performing great sacrifices for begetting a son. The son might be as good as the Supreme Personality of Godhead, but such a material desire — be it great or insignificant — is brought about by the influence of māyā. A devotee does not at all desire anything for sense gratification. Devotion is therefore explained as devoid of material desires (anyābhilāṣitā-śūnya). Everyone is subjected to the influence of māyā and entangled in all kinds of material desire, and Mahārāja Nābhi was no exception. Freedom from māyā’s influence is possible when one engages in the service of the great devotees (mahac-caraṇa-sevā). Without worshiping the lotus feet of a great devotee, one cannot be freed from māyā’s influence. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura therefore says, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: “Who has been freed from māyā’s clutches without serving the lotus feet of a Vaiṣṇava?” Māyā is aparājita, and her influence is also aparājita. As confirmed in Bhagavad-gītā (7.14):

Махараджа Набхи очень хотел иметь наследника и ради этого готов был совершать пышные жертвоприношения. Желание обрести сына — пусть даже такого, который подобен Верховной Личности Бога, — материально, и, как всякое материальное желание, оно возникает под влиянием майи. Преданный никогда не идет на поводу у своих чувств. Поэтому говорится, что преданность Господу подразумевает свободу от всех материальных желаний (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйа). У всех, кто находится под влиянием майи, есть те или иные материальные желания, и Махараджа Набхи не был исключением. Сбросить оковы майи способен лишь тот, кто служит великим преданным (махач-чаран̣а-сева̄). Не поклоняясь лотосным стопам великого преданного, невозможно избавиться от влияния майи. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ — «Тем, кто не служит лотосным стопам вайшнава, никогда еще не удавалось вырваться из когтей майи». Майю называют апара̄джита, неодолимой. В «Бхагавад- гите» (7.14) об этом сказано так:

daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄

“This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome.”

«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно».

Only a devotee can surpass māyā’s great influence. It was no fault on Mahārāja Nābhi’s part that he wanted a son. He wanted a son like the Supreme Personality of Godhead, who is the best of all sons. By the association of the Lord’s devotee, one no longer desires material opulence. This is confirmed in Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54):

Преодолеть могущественное влияние майи может только преданный. Нет ничего предосудительного в том, что Махараджа Набхи мечтал о сыне. Он хотел, чтобы у него был сын, подобный Верховному Господу — лучшему из сыновей. Однако общение с преданными Господа позволяет человеку избавиться от любых материальных желаний. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.54, 51) говорится:

‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’ sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
‘са̄дху-сан̇га’, ‘са̄дху-сан̇га’ сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа

and:

и:

mahat-kṛpā vinā kona karme ‘bhakti’ naya
kṛṣṇa-bhakti dūre rahu, saṁsāra nahe kṣaya
махат-кр̣па̄ вина̄ кона карме ‘бхакти’ найа
кр̣шн̣а-бхакти дӯре раху, сам̇са̄ра нахе кшайа

If one is serious about escaping māyā’s influence and returning home, back to Godhead, one must associate with a sādhu (devotee). That is the verdict of all scriptures. By the slight association of a devotee, one can be freed from the clutches of māyā. Without the mercy of the pure devotee, one cannot get freedom by any means. Certainly a pure devotee’s association is necessary in order to obtain the loving service of the Lord. One cannot be freed from māyā’s clutches without sādhu-saṅga, the benediction of a great devotee. In Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.32) Prahlāda Mahārāja says:

Тому, кто серьезно намерен спастись от губительного влияния майи и вернуться домой, к Богу, следует общаться с садху (преданным) — так утверждают все богооткровенные писания. Даже очень непродолжительное общение с преданным способно освободить человека из плена майи. Без милости чистого преданного об освобождении не может быть и речи. А чтобы получить право с любовью служить Господу, тем более необходимо общаться с чистым преданным. Без садху-санги, без благословения великого преданного, никто не может вырваться из когтей майи. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.32) Махараджа Прахлада говорит:

naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват

One cannot become the Lord’s pure devotee without taking the dust of a great devotee on his head (pāda-rajo-’bhiṣekam). A pure devotee is niṣkiñcana; he has no material desire to enjoy the material world. One has to take shelter of such a pure devotee in order to attain his qualities. The pure devotee is always free from the clutches of māyā and her influence.

Чистым преданным Господа становится только тот, кто посыпает свою голову пылью со стоп великого преданного (па̄да-раджо-’бхишекам). Чистого преданного называют нишкинчаной, ибо он свободен от желания наслаждаться в материальном мире. Нужно искать покровительства такого преданного, чтобы развить в себе те же качества, которыми обладает он. Чистый преданный никогда не попадает в сети майи, он не подвластен ее влиянию.