Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Devanagari

Devanagari

ये त्विह वै श्वगर्दभपतयो ब्राह्मणादयो मृगयाविहारा अतीर्थे च मृगान्निघ्नन्ति तानपि सम्परेताँल्लक्ष्यभूतान् यमपुरुषा इषुभिर्विध्यन्ति ॥ २४ ॥

Text

Texto

ye tv iha vai śva-gardabha-patayo brāhmaṇādayo mṛgayā vihārā atīrthe ca mṛgān nighnanti tān api samparetāḻ lakṣya-bhūtān yama-puruṣā iṣubhir vidhyanti.
ye tv iha vai śva-gardabha-patayo brāhmaṇādayo mṛgayā vihārā atīrthe ca mṛgān nighnanti tān api samparetāḻ lakṣya-bhūtān yama-puruṣā iṣubhir vidhyanti.

Synonyms

Sinônimos

ye — those who; tu — but; iha — in this life; vai — or; śva — of dogs; gardabha — and asses; patayaḥ — maintainers; brāhmaṇa-ādayaḥbrāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas; mṛgayā vihārāḥ — taking pleasure in hunting animals in the forest; atīrthe — other than prescribed; ca — also; mṛgān — animals; nighnanti — kill; tān — them; api — indeed; samparetān — having died; lakṣya-bhūtān — becoming the targets; yama-puruṣāḥ — the assistants of Yamarāja; iṣubhiḥ — by arrows; vidhyanti — pierce.

ye — aqueles que; tu — porém; iha — nesta vida; vai — ou; śva — de cães; gardabha — e asnos; patayaḥ — mantenedores; brāhmaṇa-ādayaḥbrāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas; mṛgayā vihārāḥ — sentindo prazer em caçar animais na floresta; atīrthe — outros além dos prescritos; ca — também; mṛgān — animais; nighnanti — matam; tān — a eles; api — na verdade; samparetān — tendo morrido; lakṣya-bhūtān — tornando-se os alvos; yama-puruṣāḥ — os assistentes de Yamarāja; iṣubhiḥ — a flechas; vidhyanti — trespassam.

Translation

Tradução

If in this life a man of the higher classes [brāhmaṇa, kṣatriya and vaiśya] is very fond of taking his pet dogs, mules or asses into the forest to hunt and kill animals unnecessarily, he is placed after death into the hell known as Prāṇarodha. There the assistants of Yamarāja make him their targets and pierce him with arrows.

Se, nesta vida, um homem das classes superiores [brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya] é muito afeiçoado a levar à floresta seus cães, mulas ou asnos de estimação para caçar e matar animais desnecessariamente, ele é posto no inferno conhecido como Prāṇarodha após a morte, onde os assistentes de Yamarāja usam-no como alvo e perfuram-no com flechas.

Purport

Comentário

In the Western countries especially, aristocrats keep dogs and horses to hunt animals in the forest. Whether in the West or the East, aristocratic men in the Kali-yuga adopt the fashion of going to the forest and unnecessarily killing animals. Men of the higher classes (the brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas) should cultivate knowledge of Brahman, and they should also give the śūdras a chance to come to that platform. If instead they indulge in hunting, they are punished as described in this verse. Not only are they pierced with arrows by the agents of Yamarāja, but they are also put into the ocean of pus, urine and stool described in the previous verse.

SIGNIFICADO—Especialmente nos países ocidentais, os aristocratas mantêm cães e cavalos para caçar animais na floresta. Seja no Ocidente, seja no Oriente, os aristocratas da Kali-yuga adotam a moda de ir à floresta e desnecessariamente matar animais. Os homens pertencentes às classes superiores (brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas) devem cultivar um conhecimento através do qual conheçam o que é o Brahman, e também devem dar aos śūdras a oportunidade de chegar a essa plataforma. Se, ao contrário, entregam-se à caça, recebem a punição descrita neste verso. Eles não apenas são trespassados pelas flechas dos agentes de Yamarāja, como também são postos no oceano de pus, urina e excremento descrito no verso anterior.