Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари (азбука)

एतावतीर्हि राजन् पुंस: प्रवृत्तिलक्षणस्य धर्मस्य विपाकगतय उच्चावचा विसदृशा यथाप्रश्नं व्याचख्ये किमन्यत्कथयाम इति ॥ १५ ॥

Text

Текст

etāvatīr hi rājan puṁsaḥ pravṛtti-lakṣaṇasya dharmasya vipāka-gataya uccāvacā visadṛśā yathā-praśnaṁ vyācakhye kim anyat kathayāma iti.
ета̄ватӣр хи ра̄джан пум̇сах̣ правр̣тти-лакш̣ан̣ася дхармася випа̄ка-гатая учча̄вача̄ висадр̣ша̄ ятха̄-прашнам̇ вя̄чакхйе ким анят катхая̄ма ити.

Synonyms

Дума по дума

etāvatīḥ — of such a kind; hi — certainly; rājan — O King; puṁsaḥ — of the human being; pravṛtti-lakṣaṇasya — symptomized by inclinations; dharmasya — of the execution of duties; vipāka-gatayaḥ — the resultant destinations; ucca-avacāḥ — high and low; visadṛśāḥ — different; yathā-praśnam — as you inquired; vyācakhye — I have described; kim anyat — what else; kathayāma — shall I speak; iti — thus.

ета̄ватӣх̣ – за тези; хи – несъмнено; ра̄джан – царю; пум̇сах̣ – на хората; правр̣тти-лакш̣ан̣ася – характеризирани по наклонности; дхармася – към изпълнението на задължения; випа̄ка-гатаях̣ – следващите ги местоназначения; учча-авача̄х̣ – висши и низши; висадр̣ша̄х̣ – различни; ятха̄-прашнам – както попита; вя̄чакхйе – аз изложих; ким анят – за какво друго; катхая̄ма – да говоря; ити – така.

Translation

Превод

My dear King, I have thus described how people generally act according to their different desires and, as a result, get different types of bodies in higher or lower planets. You inquired of these things from me, and I have explained to you whatever I have heard from authorities. What shall I speak of now?

И така, царю, разказах ти как хората обикновено действат според различните си желания и в резултат получават различни тела на висшите или нисшите планети. Ти ме попита за това и аз ти предадох всичко, което съм чул от авторитети. За какво да говоря сега?

Purport

Пояснение

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Twenty-fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Glories of Lord Ananta.”

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесет и пета глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Величието на Бог Ананта.