Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Devanagari

Деванагари (азбука)

सूर्येण हि विभज्यन्ते दिश: खं द्यौर्मही भिदा ।
स्वर्गापवर्गौ नरका रसौकांसि
च सर्वश: ॥ ४५ ॥

Text

Текст

sūryeṇa hi vibhajyante
diśaḥ khaṁ dyaur mahī bhidā
svargāpavargau narakā
rasaukāṁsi ca sarvaśaḥ
сӯрйен̣а хи вибхаджянте
дишах̣ кхам̇ дяур махӣ бхида̄
сварга̄паваргау нарака̄

расаука̄м̇си ча сарвашах̣

Synonyms

Дума по дума

sūryeṇa — by the sun-god within the sun planet; hi — indeed; vibhajyante — are divided; diśaḥ — the directions; kham — the sky; dyauḥ — the heavenly planets; mahī — the earthly planets; bhidā — other divisions; svarga — the heavenly planets; apavargau — and the places for liberation; narakāḥ — the hellish planets; rasaukāṁsi — such as Atala; ca — also; sarvaśaḥ — all.

сӯрйен̣а – от полубога на Слънцето в слънчевата планета; хи – именно; вибхаджянте – се разделят; дишах̣ – посоките; кхам – небето; дяух̣ – райските планети; махӣ – земните планети; бхида̄ – други категории; сварга – райските планети; апаваргау – местата за освобождение; нарака̄х̣ – адските планети; расаука̄м̇си – като Атала; ча – също; сарвашах̣ – всички.

Translation

Превод

O King, the sun-god and the sun planet divide all the directions of the universe. It is only because of the presence of the sun that we can understand what the sky, the higher planets, this world and the lower planets are. It is also only because of the sun that we can understand which places are for material enjoyment, which are for liberation, which are hellish and subterranean.

О, Царю, полубогът на Слънцето и слънчевата планета обособяват посоките във вселената. Единствено благодарение на Слънцето можем да разберем какво представляват небето, висшите планети, този свят и нисшите планети. И само поради Слънцето можем да разберем кои са местата за материално наслаждение, кои – за освобождение, кои са адски и кои – подземни.