Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Devanagari

Devanagari

वदन्ति विश्वं कवय: स्म नश्वरंपश्यन्ति चाध्यात्मविदो विपश्चित: । तथापि मुह्यन्ति तवाज माययासुविस्मितं कृत्यमजं नतोऽस्मि तम् ॥ ४ ॥

Text

Texto

vadanti viśvaṁ kavayaḥ sma naśvaraṁ
paśyanti cādhyātmavido vipaścitaḥ
tathāpi muhyanti tavāja māyayā
suvismitaṁ kṛtyam ajaṁ nato ’smi tam
vadanti viśvaṁ kavayaḥ sma naśvaraṁ
paśyanti cādhyātmavido vipaścitaḥ
tathāpi muhyanti tavāja māyayā
suvismitaṁ kṛtyam ajaṁ nato ’smi tam

Synonyms

Sinônimos

vadanti — they say authoritatively; viśvam — the entire material creation; kavayaḥ — great learned sages; sma — certainly; naśvaram — perishable; paśyanti — they see in trance; ca — also; adhyātma-vidaḥ — who have realized spiritual knowledge; vipaścitaḥ — very learned scholars; tathā api — still; muhyanti — become illusioned; tava — your; aja — O unborn one; māyayā — by the illusory energy; su-vismitam — most wonderful; kṛtyam — activity; ajam — unto the supreme unborn one; nataḥ asmi — I offer my obeisances; tam — unto Him.

vadanti — eles dizem com autoridade; viśvam — toda a criação material; kavayaḥ — grandes sábios eruditos; sma — decerto; naśvaram — perecível; paśyanti — eles veem em transe; ca — também; adhyātma-vidaḥ — que compreenderam o conhecimento espiritual; vipaścitaḥ — estudiosos muito eruditos; tathā api — mesmo assim; muhyanti — deixam-se iludir; tava — Vossa; aja — ó não-nascido; māyayā — pela energia ilusória; su-vismitam — muito maravilhosa; kṛtyam — atividade; ajam — ao Supremo não-nascido; nataḥ asmi — ofereço minhas reverências; tam — a Ele.

Translation

Tradução

O unborn one, learned Vedic scholars who are advanced in spiritual knowledge certainly know that this material world is perishable, as do other logicians and philosophers. In trance they realize the factual position of this world, and they preach the truth as well. Yet even they are sometimes bewildered by Your illusory energy. This is Your own wonderful pastime. Therefore, I can understand that Your illusory energy is very wonderful, and I offer my respectful obeisances unto You.

Ó não-nascido, os estudiosos dos Vedas, que são eruditos e avançados em conhecimento espiritual, bem como outros pensadores e filósofos, decerto sabem que este mundo material é perecível. Em transe, eles compreendem a verdadeira posição deste mundo e também pregam a verdade. Contudo, mesmo eles, às vezes, deixam-se confundir por Vossa energia ilusória. Esse é o Vosso maravilhoso passatempo. Portanto, posso compreender que Vossa energia ilusória é magnífica, e ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Purport

Comentário

Not only does the illusory energy of the Supreme Personality of Godhead act on the conditioned soul within this material world, but sometimes it also acts on the most advanced learned scholars, who factually know the constitutional position of this material world through realization. As soon as someone thinks, “I am this material body (ahaṁ mameti) and everything in relationship with this material body is mine,” he is in illusion (moha). This illusion caused by the material energy acts especially on the conditioned souls, but it sometimes also acts on liberated souls as well. A liberated soul is a person who has sufficient knowledge of this material world and is therefore unattached to the bodily conception of life. But because of association with the modes of material nature for a very long time, even liberated souls sometimes become captivated by the illusory energy due to inattentiveness in the transcendental position. Therefore Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (7.14), mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te: “Only those who surrender unto Me can overcome the influence of the material energy.” Therefore no one should think of himself as a liberated person immune to the influence of māyā. Everyone should very cautiously execute devotional service by rigidly following regulative principles. Thus he will remain fixed at the lotus feet of the Lord. Otherwise, a little inattention will create havoc. We have already seen an example of this in the case of Mahārāja Bharata. Mahārāja Bharata was undoubtedly a great devotee, but because he turned his attention slightly toward a small deer, he had to suffer two more births, one as a deer and another as the brāhmaṇa Jaḍa Bharata. Afterward he was liberated and went back home, back to Godhead.

SIGNIFICADO—A energia ilusória da Suprema Personalidade de Deus age não apenas sobre a alma condicionada dentro deste mundo material, mas às vezes também age sobre os estudiosos eruditos mais avançados, os quais, através do entendimento prático, conhecem de fato a posição constitucional deste mundo material. Tão logo alguém pensa: “Eu sou este corpo material (ahaṁ mameti) e tudo que está relacionado com este corpo material é meu”, ele está iludido. Essa ilusão (moha) causada pela energia material age especialmente sobre as almas condicionadas, mas às vezes também age sobre as almas liberadas. Alma liberada é alguém que desenvolveu conhecimento suficiente deste mundo material e, portanto, não está apegado à concepção de vida corpórea. Porém, devido à prolongada associação com os modos da natureza material, mesmo as almas liberadas, descuidando de sua posição transcendental, às vezes se deixam cativar pela energia ilusória. Portanto, na Bhagavad-gītā (7.14), o Senhor Kṛṣṇa diz que mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te: “Apenas aqueles que se rendem a Mim é que podem subjugar a influência da energia material.” Por isso, ninguém deve pensar que é uma pessoa liberada, imune à influência de māyā. Todos devem executar serviço devocional muito cuidadosamente, seguindo à risca os princípios reguladores. Assim, permanecerão fixos aos pés de lótus do Senhor. Caso contrário, uma pequena desatenção poderá trazer um resultado desastroso. Já conhecemos o exemplo de Mahārāja Bharata. Mahārāja Bharata, sem dúvida, era um grande devoto, mas, porque deu um pouco de sua atenção a um veadinho, teve de passar por mais dois nascimentos, um nascimento como veado, e outro nascimento como o brāhmaṇa Jaḍa Bharata. Somente depois disso é que foi liberado e voltou ao lar, voltou ao Supremo.

The Lord is always prepared to excuse His devotee, but if a devotee takes advantage of the Lord’s leniency and purposefully commits mistakes again and again, the Lord will certainly punish him by letting him fall down into the clutches of the illusory energy. In other words, theoretical knowledge acquired by studying the Vedas is insufficient to protect one from the clutches of māyā. One must strongly adhere to the lotus feet of the Lord in devotional service. Then one’s position is secure.

O Senhor está sempre disposto a perdoar o Seu devoto, mas, se o devoto tenta aproveitar-se da benevolência do Senhor e, deliberadamente, segue cometendo erros, o Senhor na certa o punirá, deixando-o cair nas garras da energia ilusória. Em outras palavras, o conhecimento teórico adquirido através do estudo dos Vedas é insuficiente para proteger alguém das garras de māyā. Praticando o serviço devocional, a pessoa deve agarrar-se firmemente aos pés de lótus do Senhor. Somente então garantirá uma posição sólida.