Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари (азбука)

स वै स्वधर्मेण प्रजापालन पोषणप्रीणनोपलालनानुशासनलक्षणेनेज्यादिना च भगवति महापुरुषे परावरे ब्रह्मणि सर्वात्मनार्पितपरमार्थलक्षणेन ब्रह्मविच्चरणानुसेवयाऽऽपादितभगवद्‍भक्तियोगेन चाभीक्ष्णश: परिभावितातिशुद्ध मतिरुपरतानात्म्य आत्मनि स्वयमुपलभ्यमानब्रह्मात्मानुभवोऽपि निरभिमान एवावनिमजूगुपत् ॥ ७ ॥

Text

Текст

sa vai sva-dharmeṇa prajā-pālana-poṣaṇa-prīṇanopalālanānuśāsana-lakṣaṇenejyādinā ca bhagavati mahā-puruṣe parāvare brahmaṇi sarvātmanārpita-paramārtha-lakṣaṇena brahmavic-caraṇānusevayāpādita-bhagavad-bhakti-yogena cābhīkṣṇaśaḥ paribhāvitāti-śuddha-matir uparatānātmya ātmani svayam upalabhyamāna-brahmātmānubhavo ’pi nirabhimāna evāvanim ajūgupat.
са ваи сва-дхармен̣а праджа̄-па̄лана-пош̣ан̣а-прӣн̣анопала̄лана̄нуша̄сана-лакш̣ан̣енеджя̄дина̄ ча бхагавати маха̄-пуруш̣е пара̄варе брахман̣и сарва̄тмана̄рпита-парама̄ртха-лакш̣ан̣ена брахмавич-чаран̣а̄нусевая̄па̄дита-бхагавад-бхакти-йогена ча̄бхӣкш̣н̣ашах̣ парибха̄вита̄ти-шуддха-матир упарата̄на̄тмя а̄тмани сваям упалабхяма̄на-брахма̄тма̄нубхаво 'пи нирабхима̄на ева̄ваним аджӯгупат.

Synonyms

Дума по дума

saḥ — that King Gaya; vai — indeed; sva-dharmeṇa — by his own duty; prajā-pālana — of protecting the subjects; poṣaṇa — of maintaining them; prīṇana — of making them happy in all respects; upalālana — of treating them as sons; anuśāsana — of sometimes chastising them for their mistakes; lakṣaṇena — by the symptoms of a king; ijyā-ādinā — by performing the ritualistic ceremonies as recommended in the Vedas; ca — also; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu; mahā-puruṣe — the chief of all living entities; para-avare — the source of all living entities, from the highest, Lord Brahmā, to the lowest, like the insignificant ants; brahmaṇi — unto Parabrahman, the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva; sarva-ātmanā — in all respects; arpita — of being surrendered; parama-artha-lakṣaṇena — with spiritual symptoms; brahma-vit — of self-realized, saintly devotees; caraṇa-anusevayā — by the service of the lotus feet; āpādita — achieved; bhagavat-bhakti-yogena — by the practice of devotional service to the Lord; ca — also; abhīkṣṇaśaḥ — continuously; paribhāvita — saturated; ati-śuddha-matiḥ — whose completely pure consciousness (full realization that the body and mind are separate from the soul); uparata-anātmye — wherein identification with material things was stopped; ātmani — in his own self; svayam — personally; upalabhyamāna — being realized; brahma-ātma-anubhavaḥ — perception of his own position as the Supreme Spirit; api — although; nirabhimānaḥ — without false prestige; eva — in this way; avanim — the whole world; ajūgupat — ruled strictly according to the Vedic principles.

сах̣ – цар Гая; ваи – наистина; сва-дхармен̣а – от собствения си дълг; праджа̄-па̄лана – да защитава поданиците; пош̣ан̣а – да ги издържа; прӣн̣ана – да ги прави щастливи; упала̄лана – да се отнася към тях като към свои деца; ануша̄сана – понякога да ги наказва за грешките им; лакш̣ан̣ена – с отличителните царски характеристики; иджя̄-а̄дина̄ – извършвайки ритуалните церемонии, препоръчани във Ведите; ча – също; бхагавати – на Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у; маха̄-пуруш̣е – главното живо същество; пара-аваре – източникът на всички живи същества, от най-великото (Брахма̄) до най-низшето (като дребната мравка); брахман̣и – на Парабрахман, Върховната Божествена Личност; сарва-а̄тмана̄ – във всяко отношение; арпита – отдаден; парама-артха-лакш̣ан̣ена – с духовни характеристики; брахма-вит – на себепозналите се святи предани; чаран̣а-анусевая̄ – служейки в лотосовите нозе; а̄па̄дита – постигна; бхагават-бхакти-йогена – с предано служене на Бога; ча – също; абхӣкш̣н̣ашах̣ – постоянно; парибха̄вита – пропито; ати-шуддха-матих̣ – чието напълно чисто съзнание (осъзнал, че тялото и умът съществуват отделно от душата); упарата-ана̄тмйе – когато отъждествяването с материални неща е прекратено; а̄тмани – в собствената си същност; сваям – лично; упалабхяма̄на – осъзнато; брахма-а̄тма-анубхавах̣ – възприемайки позицията си на Върховен Дух; апи – въпреки; нирабхима̄нах̣ – лишен от високомерие; ева – по този начин; аваним – целия свят; аджӯгупат – управляваше съгласно ведическите принципи.

Translation

Превод

King Gaya gave full protection and security to the citizens so that their personal property would not be disturbed by undesirable elements. He also saw that there was sufficient food to feed all the citizens. [This is called poṣaṇa.] He would sometimes distribute gifts to the citizens to satisfy them. [This is called prīṇana.] He would sometimes call meetings and satisfy the citizens with sweet words. [This is called upalālana.] He would also give them good instructions on how to become first-class citizens. [This is called anuśāsana.] Such were the characteristics of King Gaya’s royal order. Besides all this, King Gaya was a householder who strictly observed the rules and regulations of household life. He performed sacrifices and was an unalloyed pure devotee of the Supreme Personality of Godhead. He was called Mahāpuruṣa because as a king he gave the citizens all facilities, and as a householder he executed all his duties so that at the end he became a strict devotee of the Supreme Lord. As a devotee, he was always ready to give respect to other devotees and to engage in the devotional service of the Lord. This is the bhakti-yoga process. Due to all these transcendental activities, King Gaya was always free from the bodily conception. He was full in Brahman realization, and consequently he was always jubilant. He did not experience material lamentation. Although he was perfect in all respects, he was not proud, nor was he anxious to rule the kingdom.

Цар Гая осигуряваше пълна защита на своите поданици и пазеше имуществото им от престъпници. Освен това се грижеше да има достатъчно храна за всекиго. (Това се нарича пош̣ан̣а). Понякога раздаваше подаръци на хората, за да им достави радост (прӣн̣ана). Често пъти свикваше събрания и любезно разговаряше с гражданите (упала̄лана). Даваше им добри съвети как да живеят правилно. (Това се нарича ануша̄сана). Така управляваше цар Гая. Освен това, като глава на семейство, той неотклонно следваше строгите правила на семейния живот. Извършваше жертвоприношения и бе чист предан на Върховната Божествена Личност. Наричаха го Маха̄пуруш̣а, защото предоставяше на своите поданици всичко необходимо за живот; изпълняваше и семейните си задължения, и бе велик предан на Бога. Той почиташе другите предани и винаги бе готов да служи на Върховния. В това се състои процесът на бхакти йога. Благодарение на тези трансцендентални дейности Цар Гая бе освободен от телесната представа. Осъзнал Брахман, той винаги бе щастлив. Не го измъчваха материални скърби. И макар да бе съвършен във всяко отношение, не беше горделив и не ламтеше за царска власт.

Purport

Пояснение

As Lord Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā, when He descends to the earth, He has two types of business — to give protection to the faithful and annihilate the demons (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Since the king is the representative of the Supreme Personality of Godhead, he is sometimes called nara-deva, that is, the Lord as a human being. According to the Vedic injunctions, he is worshiped as God on the material platform. As a representative of the Supreme Lord, the king had the duty to protect the citizens in a perfect way so that they would not be anxious for food and protection and so that they would be jubilant. The king would supply everything for their benefit, and because of this he would levy taxes. If the king or government otherwise levies taxes on the citizens, he becomes responsible for the sinful activities of the citizens. In Kali-yuga, monarchy is abolished because the kings themselves are subjected to the influence of Kali-yuga. It is understood from the Rāmāyaṇa that when Bibhīṣaṇa became friends with Lord Rāmacandra, he promised that if by chance or will he broke the laws of friendship with Lord Rāmacandra, he would become a brāhmaṇa or a king in Kali-yuga. In this age, as Bibhīṣaṇa indicated, both brāhmaṇas and kings are in a wretched condition. Actually there are no kings or brāhmaṇas in this age, and due to their absence the whole world is in a chaotic condition and is always in distress. Compared to present standards, Mahārāja Gaya was a true representative of Lord Viṣṇu; therefore he was known as Mahāpuruṣa.

Бог Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄, че идва на Земята, за да изпълни две задачи – да защити вярващите и да унищожи демоните (паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м̇ вина̄ша̄я ча душ̣кр̣та̄м). Царят е представител на Върховната Божествена Личност, затова понякога се нарича нара-дева, Бог в човешки образ. Според ведическите канони, той е почитан като Бог на материално ниво. Като Божи наместник царят е длъжен да се грижи за поданиците си, да им осигурява храна и защита, за да бъдат щастливи. В миналото царят им предоставял всичко необходимо и така имал законното право да събира данъци. Ако царят или правителството просто облагат населението с данъци, те носят отговорност за греховете на хората. В нашата епоха монархията бе лишена от власт, защото самите царе са под влияние на Кали юга. От Ра̄ма̄ян̣а научаваме как Вибхӣш̣ан̣а станал съюзник на Бог Ра̄мачандра и се заклел, че ако случайно или умишлено наруши законите на приятелството, ще се прероди като бра̄хман̣а или цар в Кали юга. Това показва, че съвременните бра̄хман̣и и царе са в окаяно положение. Днес няма истински бра̄хман̣и, няма истински владетели и заради тяхното отсъствие целият свят е в хаос и злочестина. За разлика от днешните управници Маха̄ра̄джа Гая бил истински представител на Бог Виш̣н̣у; затова го наричали Маха̄пуруш̣а.