Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Devanagari

Devanagari

यदा पाखण्डिभिरात्मवञ्चितैस्तैरुरु वञ्चितो ब्रह्मकुलं समावसंस्तेषां शीलमुपनयनादिश्रौतस्मार्तकर्मानुष्ठानेन भगवतो यज्ञपुरुषस्याराधनमेव तदरोचयन् शूद्रकुलं भजते निगमाचारेऽशुद्धितो यस्य मिथुनीभाव: कुटुम्बभरणं यथा वानरजाते: ॥ ३० ॥

Text

Texto

yadā pākhaṇḍibhir ātma-vañcitais tair uru vañcito brahma-kulaṁ samāvasaṁs teṣāṁ śīlam upanayanādi-śrauta-smārta-karmānuṣṭhā-nena bhagavato yajña-puruṣasyārādhanam eva tad arocayan śūdra-kulaṁ bhajate nigamācāre ’śuddhito yasya mithunī-bhāvaḥ kuṭumba-bharaṇaṁ yathā vānara-jāteḥ.
yadā pākhaṇḍibhir ātma-vañcitais tair uru vañcito brahma-kulaṁ samāvasaṁs teṣāṁ śīlam upanayanādi-śrauta-smārta-karmānuṣṭhā-nena bhagavato yajña-puruṣasyārādhanam eva tad arocayan śūdra-kulaṁ bhajate nigamācāre ’śuddhito yasya mithunī-bhāvaḥ kuṭumba-bharaṇaṁ yathā vānara-jāteḥ.

Synonyms

Sinônimos

yadā — when; pākhaṇḍibhiḥ — by pāṣaṇḍīs (godless atheists); ātma-vañcitaiḥ — who themselves are cheated; taiḥ — by them; uru — more and more; vañcitaḥ — being cheated; brahma-kulam — the bona fide brāhmaṇas strictly following the Vedic culture; samāvasan — settling among them to advance spiritually; teṣām — of them (the brāhmaṇas who strictly follow Vedic principles); śīlam — the good character; upanayana-ādi — beginning with offering the sacred thread or training the conditioned soul to qualify as a bona fide brāhmaṇa; śrauta — according to the Vedic principles; smārta — according to the authorized scriptures derived from the Vedas; karma-anuṣṭhānena — the performance of activities; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; yajña-puruṣasya — who is worshiped by Vedic ritualistic ceremonies; ārādhanam — the process of worshiping Him; eva — certainly; tat arocayan — not finding pleasure in it due to its being difficult for unscrupulous persons to perform; śūdra-kulam — the society of śūdras; bhajate — he turns to; nigama-ācāre — in behaving according to Vedic principles; aśuddhitaḥ — not purified; yasya — of whom; mithunī-bhāvaḥ — sex enjoyment or the materialistic way of life; kuṭumba-bharaṇam — the maintenance of the family; yathā — as it is; vānara-jāteḥ — of the society of monkeys, or the descendants of the monkey.

yadā — quando; pākhaṇḍibhiḥ — pelos pāṣaṇḍīs (ateístas ímpios); ātma-vañcitaiḥ — os quais eles mesmos são enganados; taiḥ — por eles; uru — cada vez mais; vañcitaḥ — sendo enganados; brahma-kulam — os brāhmaṇas fidedignos, que seguem estritamente a cultura védica; samāvasan — pondo-se entre eles para avançar espiritualmente; teṣām — deles (os brāhmaṇas que seguem à risca os princípios védicos); śīlam — o bom caráter; upanayana-ādi — começando com o oferecimento do cordão sagrado ou o treinamento da alma condicionada para que esta se qualifique como um brāhmaṇa autêntico; śrauta — de acordo com os princípios védicos; smārta — de acordo com as escrituras autorizadas, derivadas dos Vedas; karma-anuṣṭhānena — a realização de atividades; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; yajña-puruṣasya — que é adorado mediante cerimônias ritualísticas védicas; ārādhanam — o processo de adorá-lO; eva — decerto; tat arocayan — não encontrando prazer nisso por ser difícil de ser executado por pessoas inescrupulosas; śūdra-kulam — sociedade dos śūdras; bhajate — ele recorre à; nigama-ācāre — quanto a se comportar de acordo com os princípios védicos; aśuddhitaḥ — não purificado; yasya — de quem; mithunī-bhāvaḥ — o gozo sexual ou o modo de vida materialista; kuṭumba-bharaṇam — a manutenção da família; yathā — como é; vānara-jāteḥ — da sociedade de macacos, ou os descendentes de macacos.

Translation

Tradução

The pseudo svāmīs, yogīs and incarnations who do not believe in the Supreme Personality of Godhead are known as pāṣaṇḍīs. They themselves are fallen and cheated because they do not know the real path of spiritual advancement, and whoever goes to them is certainly cheated in his turn. When one is thus cheated, he sometimes takes shelter of the real followers of Vedic principles [brāhmaṇas or those in Kṛṣṇa consciousness], who teach everyone how to worship the Supreme Personality of Godhead according to the Vedic rituals. However, being unable to stick to these principles, these rascals again fall down and take shelter among śūdras who are very expert in making arrangements for sex indulgence. Sex is very prominent among animals like monkeys, and such people who are enlivened by sex may be called descendants of monkeys.

Os assim chamados svāmīs, os yogīs farsantes e as pseudoencarnações, que não acreditam na Suprema Personalidade de Deus, são conhecidos como pāṣaṇḍīs. Eles próprios são caídos e deixam-se enganar, pois não conhecem o verdadeiro caminho do avanço espiritual, e, por sua vez, todo aquele que se dirige a eles com certeza é enganado. Quando alguém é assim enganado, às vezes se refugia nos verdadeiros seguidores dos princípios védicos [os brāhmaṇas, ou aqueles que estão em consciência de Kṛṣṇa], que, tomando como base os rituais védicos, ensinam a todos como adorar a Suprema Personalidade de Deus. Contudo, sendo incapazes de se aterem a esses princípios, semelhantes patifes voltam a cair e refugiam-se nos śūdras que são muito hábeis em fazer arranjos para a atividade sexual. O sexo é muito proeminente entre animais tais como os macacos, e, semelhantes pessoas, que se sentem revigoradas com o sexo, podem ser chamadas de descendentes de macacos.

Purport

Comentário

By fulfilling the process of evolution from the aquatics to the animal platform, a living entity eventually reaches the human form. The three modes of material nature are always working in the evolutionary process. Those who come to the human form through the quality of sattva-guṇa were cows in their last animal incarnation. Those who come to the human form through the quality of rajo-guṇa were lions in their last animal incarnation. And those who come to the human form through the quality of tamo-guṇa were monkeys in their last animal incarnation. In this age, those who come through the monkey species are considered by modern anthropologists like Darwin to be descendants of monkeys. We receive information herein that those who are simply interested in sex are actually no better than monkeys. Monkeys are very expert in sexual enjoyment, and sometimes sex glands are taken from monkeys and placed in the human body so that a human being can enjoy sex in old age. In this way modern civilization has advanced. Many monkeys in India were caught and sent to Europe so that their sex glands could serve as replacements for those of old people. Those who actually descend from the monkeys are interested in expanding their aristocratic families through sex. In the Vedas there are also certain ceremonies especially meant for sexual improvement and promotion to higher planetary systems, where the demigods are enjoying sex. The demigods are also very much inclined toward sex because that is the basic principle of material enjoyment.

SIGNIFICADO—Completando o processo de evolução desde os seres aquáticos até a plataforma animal, a entidade viva finalmente alcança a forma humana. Os três modos da natureza material sempre funcionam conforme o processo evolutivo. Aqueles que chegam à forma humana através da qualidade de sattva-gua eram vacas em sua última encarnação animal. Aqueles que chegam à forma humana através da qualidade de rajo-gua eram leões em sua última encarnação animal. E aqueles que chegam à forma humana através da qualidade de tamo-gua eram macacos em sua última encarnação animal. Nesta era, aqueles que vêm das espécies simiescas são considerados pelos antropólogos modernos, tais como Darwin, como sendo descendentes de macacos. Nesta passagem, tomamos conhecimento de que aqueles que estão interessados apenas em sexo não passam de macacos, na verdade. Os macacos são muito hábeis no gozo sexual e, às vezes, as glândulas sexuais dos macacos são implantadas no corpo humano, de modo que o ser humano possa desfrutar de sexo na velhice. Nesse aspecto, a civilização moderna avançou. Muitos macacos foram capturados na Índia e enviados à Europa para que suas glândulas sexuais pudessem substituir aquelas de pessoas idosas. Aqueles que realmente descendem de macacos estão interessados em expandir suas famílias aristocráticas através do sexo. Nos Vedas, há também certas cerimônias especialmente destinadas à melhoria da atividade sexual e promoção aos sistemas planetários superiores, onde os semideuses gozam de vida sexual. Os semideuses também são muito propensos ao sexo, pois esse é o princípio básico do gozo material.

First of all, the conditioned soul is cheated by so-called svāmīs, yogīs and incarnations when he approaches them to be relieved of material miseries. When the conditioned soul is not satisfied with them, he comes to devotees and pure brāhmaṇas who try to elevate him for final liberation from material bondage. However, the unscrupulous conditioned soul cannot rigidly follow the principles prohibiting illicit sex, intoxication, gambling and meat-eating. Thus he falls down and takes shelter of people who are like monkeys. In the Kṛṣṇa consciousness movement these monkey disciples, being unable to follow the strict regulative principles, sometimes fall down and try to form societies based on sex. This is proof that such people are descendants of monkeys, as confirmed by Darwin. In this verse it is therefore clearly stated: yathā vānara jāteḥ.

Em primeiro lugar, a alma condicionada é enganada pelos pretensos svāmīs, yogīs farsantes e pseudoencarnações quando se aproxima deles para aliviar-se dos sofrimentos materiais. Quando não está satisfeita com eles, a alma condicionada se dirige aos devotos e brāhmaṇas puros, que tentam elevá-la para que consiga libertar-se definitivamente do cativeiro material. Contudo, a alma condicionada e inescrupulosa não pode seguir rigidamente os princípios que proíbem o sexo ilícito, a intoxicação, os jogos de azar e o consumo de carne. Assim, ela cai e se refugia em pessoas parecidas com macacos. No movimento para a consciência de Kṛṣṇa, esses discípulos macacos, incapazes de seguir os estritos princípios reguladores, às vezes caem e tentam formar sociedades baseadas no sexo. Isso confirma que semelhantes pessoas são descendentes de macacos, como defende Darwin. Neste verso, afirma-se com muita clareza que yathā vānara jāteḥ.