Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Devanagari

Devanagari

यावन्मनो रजसा पूरुषस्यसत्त्वेन वा तमसा वानुरुद्धम् । चेतोभिराकूतिभिरातनोतिनिरङ्कुशं कुशलं चेतरं वा ॥ ४ ॥

Text

Texto

yāvan mano rajasā pūruṣasya
sattvena vā tamasā vānuruddham
cetobhir ākūtibhir ātanoti
niraṅkuśaṁ kuśalaṁ cetaraṁ vā
yāvan mano rajasā pūruṣasya
sattvena vā tamasā vānuruddham
cetobhir ākūtibhir ātanoti
niraṅkuśaṁ kuśalaṁ cetaraṁ vā

Synonyms

Sinônimos

yāvat — as long as; manaḥ — the mind; rajasā — by the mode of passion; pūruṣasya — of the living entity; sattvena — by the mode of goodness; — or; tamasā — by the mode of darkness; — or; anuruddham — controlled; cetobhiḥ — by the knowledge-acquiring senses; ākūtibhiḥ — by the senses of action; ātanoti — expands; niraṅkuśam — independent like an elephant not controlled by a trident; kuśalam — auspiciousness; ca — also; itaram — other than auspiciousness, sinful activities; — or.

yāvat — enquanto; manaḥ — a mente; rajasā — pelo modo da paixão; pūruṣasya — da entidade viva; sattvena — pelo modo da bondade; — ou; tamasā — pelo modo da escuridão; — ou; anuruddham — controlada; cetobhiḥ — pelos sentidos com os quais se adquire conhecimento; ākūtibhiḥ — pelos sentidos de ação; ātanoti — expande-se; niraṅkuśam — independente como um elefante não controlado por um tridente; kuśalam — auspiciosidade; ca — também; itaram — que não são auspiciosas, atividades pecaminosas; — ou.

Translation

Tradução

As long as the mind of the living entity is contaminated by the three modes of material nature (goodness, passion and ignorance), his mind is exactly like an independent, uncontrolled elephant. It simply expands its jurisdiction of pious and impious activities by using the senses. The result is that the living entity remains in the material world to enjoy and suffer pleasures and pains due to material activity.

Enquanto estiver contaminada pelos três modos da natureza material (bondade, paixão e ignorância), a mente da entidade viva será tal qual um elefante solto e descontrolado. Através do uso dos sentidos, ela simplesmente expandirá sua jurisdição de atividades piedosas ou impiedosas. O resultado é que a entidade viva permanecerá no mundo material para desfrutar ou sofrer prazeres ou dores decorrentes de atividades materiais.

Purport

Comentário

In Caitanya-caritāmṛta it is said that material pious and impious activities are both opposed to the principle of devotional service. Devotional service means mukti, freedom from material entanglement, but pious and impious activities result in entanglement within this material world. If the mind is captivated by the pious and impious activities mentioned in the Vedas, one remains eternally in darkness; one cannot attain the absolute platform. To change the consciousness from ignorance to passion or from passion to goodness does not really solve the problem. As stated in Bhagavad-gītā (14.26), sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate. One must come to the transcendental platform; otherwise life’s mission is never fulfilled.

SIGNIFICADO—No Caitanya-caritāmṛta, afirma-se que as atividades materiais piedosas ou ímpias vão de encontro ao princípio do serviço devocional. Serviço devocional significa mukti, estar livre do enredamento material, mas as atividades piedosas ou ímpias redundam no emaranhamento dentro deste mundo material. Quem deixa a sua mente cativar-se por atividades piedosas ou ímpias mencionadas nos Vedas permanece em eterna escuridão, não podendo, então, alcançar a plataforma absoluta. Transferir a consciência da ignorância para a paixão ou da paixão para a bondade não soluciona o verdadeiro problema. Como afirma a Bhagavad-gītā (14.26), sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate. Devemos estabelecer-nos na plataforma transcendental, ou jamais cumpriremos a missão da vida.