Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари (азбука)

तन्मे भवान्नरदेवाभिमान-मदेन तुच्छीकृतसत्तमस्य । कृषीष्ट मैत्रीद‍ृशमार्तबन्धोयथा तरे सदवध्यानमंह: ॥ २४ ॥

Text

Текст

tan me bhavān nara-devābhimāna-
madena tucchīkṛta-sattamasya
kṛṣīṣṭa maitrī-dṛśam ārta-bandho
yathā tare sad-avadhyānam aṁhaḥ
тан ме бхава̄н нара-дева̄бхима̄на-
мадена туччхӣкр̣та-саттамася
кр̣ш̣ӣш̣т̣а маитрӣ-др̣шам а̄рта-бандхо
ятха̄ таре сад-авадхя̄нам ам̇хах̣

Synonyms

Дума по дума

tat — therefore; me — unto me; bhavān — your good self; nara-deva-abhimāna-madena — by madness due to having the body of a king and thus being proud of it; tucchīkṛta — who has insulted; sat-tamasya — you who are the best among human beings; kṛṣīṣṭa — kindly show; maitrī-dṛśam — your causeless mercy upon me like a friend; ārta-bandho — O friend of all distressed persons; yathā — so; tare — I can get relief from; sat-avadhyānam — neglecting a great personality like you; aṁhaḥ — the sin.

тат – затова; ме – на мен; бхава̄н – твоя милост; нара-дева-абхима̄на-мадена – от самозабравата, която се дължи на царското тяло и гордостта от него; туччхӣкр̣та – който обиди; сат-тамася – теб, най-достойния сред хората; кр̣ш̣ӣш̣т̣а – моля те, покажи; маитрӣ-др̣шам – безпричинната си милост към мен като приятел; а̄рта-бандхо – о, приятелю на страдащите; ятха̄ – така че; таре – мога да се освободя от; сат-авадхя̄нам – обида срещу велика личност като теб; ам̇хах̣ – греха.

Translation

Превод

Whatever you have spoken appears to me to be contradictory. O best friend of the distressed, I have committed a great offense by insulting you. I was puffed up with false prestige due to possessing the body of a king. For this I have certainly become an offender. Therefore I pray that you kindly glance at me with your causeless mercy. If you do so, I can be relieved from sinful activities brought about by insulting you.

Казаното от теб ми изглежда много противоречиво. О, приятелю на страдащите, аз несправедливо те обидих. Бях заслепен от гордостта, че притежавам тяло на цар. Наистина съм виновен за постъпката си. Моля те, обърни към мен милостивия си поглед. Тогава бих могъл да се освободя от греха, който си навлякох с обидата към теб.

Purport

Пояснение

Śrī Caitanya Mahāprabhu has said that by offending a Vaiṣṇava, one finishes all his spiritual activities. Offending a Vaiṣṇava is considered the mad elephant offense. A mad elephant can destroy an entire garden which has been developed with great labor. One may attain the topmost platform of devotional service, but somehow or other if he offends a Vaiṣṇava, the whole structure collapses. Unconsciously, King Rahūgaṇa offended Jaḍa Bharata, but due to his good sense, he asked to be excused. This is the process by which one can be relieved from a vaiṣṇava-aparādha. Kṛṣṇa is always very simple and by nature merciful. When one commits an offense at the feet of a Vaiṣṇava, one must immediately apologize to such a personality so that his spiritual advancement may not be hampered.

Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху е казал, че този, който оскърби ваиш̣н̣ава, съсипва целия си духовен си живот. Оскърблението срещу ваиш̣н̣ава е като побеснял слон, опустошаващ поддържана с много труд градина. Може да си постигнал най-високото равнище в преданото служене, но ако по една или друга причина оскърбиш ваиш̣н̣ава, всичко рухва. Цар Рахӯган̣а несъзнателно обидил Джад̣а Бхарата, но понеже бил достатъчно разумен, го помолил за прошка. Това е начинът, по който можем да преодолеем ваиш̣н̣ава апара̄дха. Кр̣ш̣н̣а е винаги добросърдечен и милостив по природа. Ако човек извърши оскърбление в нозете на ваиш̣н̣ава, трябва незабавно да му се извини, за да не погуби духовния си напредък.