Skip to main content

Text 67

VERSO 67

Devanagari

Devanagari

आत्मानं च प्रवयसमाकलय्य विशाम्पति: । वनं विरक्त: प्रातिष्ठद्विमृशन्नात्मनो गतिम् ॥ ६७ ॥

Text

Texto

ātmānaṁ ca pravayasam
ākalayya viśāmpatiḥ
vanaṁ viraktaḥ prātiṣṭhad
vimṛśann ātmano gatim
ātmānaṁ ca pravayasam
ākalayya viśāmpatiḥ
vanaṁ viraktaḥ prātiṣṭhad
vimṛśann ātmano gatim

Synonyms

Sinônimos

ātmānam — himself; ca — also; pravayasam — advanced in age; ākalayya — considering; viśāmpatiḥ — King Uttānapāda; vanam — to the forest; viraktaḥ — detached; prātiṣṭhat — departed; vimṛśan — deliberating on; ātmanaḥ — of the self; gatim — salvation.

ātmānam — ele próprio; ca — também; pravayasam — avançado em idade; ākalayya — considerando; viśāmpatiḥ — o rei Uttānapāda; vanam — para a floresta; viraktaḥ — desligou-se; prātiṣṭhat — partiu; vimṛśan — deliberando sobre; ātmanaḥ — do eu; gatim — salvação.

Translation

Tradução

After considering his advanced age and deliberating on the welfare of his spiritual self, King Uttānapāda detached himself from worldly affairs and entered the forest.

Após considerar sua idade avançada e deliberar sobre o bem-estar de seu eu espiritual, o rei Uttānapāda desligou-se dos afazeres mundanos e adentrou a floresta.

Purport

Comentário

This is the sign of a rājarṣi. King Uttānapāda was very opulent and was emperor of the world, and these attachments were certainly very great. Modern politicians are not as great as kings like Mahārāja Uttānapāda, but because they get some political power for some days, they become so much attached to their positions that they never retire unless they are removed from their posts by cruel death or killed by some opposing political party. It is within our experience that the politicians in India do not quit their positions until death. This was not the practice in olden days, as it is evident from the behavior of King Uttānapāda. Immediately after installing his worthy son Dhruva Mahārāja on the throne, he left his home and palace. There are hundreds and thousands of instances like this in which kings, in their mature age, would give up their kingdoms and go to the forest to practice austerity. Practice of austerity is the main business of human life. As Mahārāja Dhruva practiced austerity in his early age, his father, Mahārāja Uttānapāda, in his old age also practiced austerity in the forest. In modern days, however, it is not possible to give up one’s home and go to the forest to practice austerity, but if people of all ages would take shelter of the Kṛṣṇa consciousness movement and practice the simple austerities of no illicit sex, no intoxication, no gambling and no meat-eating, and chant the Hare Kṛṣṇa mantra regularly (sixteen rounds), by this practical method it would be a very easy task to get salvation from this material world.

SIGNIFICADO—Este é o sinal de um rājarṣi. O rei Uttānapāda era muito opulento e era imperador do mundo, e esses apegos certamente eram muito grandes. Os políticos modernos não são tão grandiosos como reis do porte de Mahārāja Uttānapāda, mas, por obterem certo poder político por alguns dias, eles se apegam tanto a suas posições que não se retiram delas de forma alguma, a menos que sejam removidos de seus postos pela morte cruel ou mortos por algum partido político oposto. Temos a experiência de que os políticos na Índia não deixam suas posições até a morte. Não era isso o que acontecia antigamente, como evidenciado pelo comportamento do rei Uttānapāda. Logo após instalar seu digno filho Dhruva Mahārāja no trono, ele deixou seu lar e o palácio. Há centenas e milhares de casos como este em que reis, em sua idade madura, abandonavam seus reinos e iam para a floresta praticar austeridades. A prática de austeridades é a principal função da vida humana. Assim como Dhruva Mahārāja praticou austeridade em sua infância, seu pai, Mahārāja Uttānapāda, em sua velhice, também praticou austeridade na floresta. Nos dias modernos, entretanto, não é possível abandonar o lar e ir para a floresta praticar austeridades, mas, se pessoas de todas as idades se refugiassem no movimento para a consciência de Kṛṣṇa e praticassem as simples austeridades de não fazer sexo ilícito, não se intoxicar, não jogar e não comer carne, e cantassem o mantra Hare Kṛṣṇa regularmente (dezesseis voltas) – através deste método prático, seria uma tarefa muito fácil elas se salvarem deste mundo material.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Dhruva Mahārāja Returns Home.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Dhruva Mahārāja Volta para Casa.”