Skip to main content

Text 65

ТЕКСТ 65

Devanagari

Деванагари (азбука)

उत्तानपादो राजर्षि: प्रभावं तनयस्य तम् । श्रुत्वा दृष्ट्वाद्भुततमं प्रपेदे विस्मयं परम् ॥ ६५ ॥

Text

Текст

uttānapādo rājarṣiḥ
prabhāvaṁ tanayasya tam
śrutvā dṛṣṭvādbhutatamaṁ
prapede vismayaṁ param
утта̄напа̄до ра̄джарш̣их̣
прабха̄вам̇ танаяся там
шрутва̄ др̣ш̣т̣ва̄дбхутатамам̇
прапеде висмаям̇ парам

Synonyms

Дума по дума

uttānapādaḥ — King Uttānapāda; rāja-ṛṣiḥ — great saintly king; prabhāvam — influence; tanayasya — of his son; tam — that; śrutvā — hearing; dṛṣṭvā — seeing; adbhuta — wonderful; tamam — in the superlative degree; prapede — happily felt; vismayam — wonder; param — supreme.

утта̄напа̄дах̣ – цар Утта̄напа̄да; ра̄джа-р̣ш̣их̣ – великият свят цар; прабха̄вам – влияние; танаяся – на сина си; там – това; шрутва̄ – слушайки; др̣ш̣т̣ва̄ – виждайки; адбхута – прекрасни; тамам – в най-голяма степен; прапеде – щастлив; висмаям – чудо; парам – върховно.

Translation

Превод

The saintly King Uttānapāda, hearing of the glorious deeds of Dhruva Mahārāja and personally seeing also how influential and great he was, felt very satisfied, for Dhruva’s activities were wonderful to the supreme degree.

Когато слушаше за славните деяния на Дхрува Маха̄ра̄джа и лично се убеждаваше във величието му и в авторитета, с който той се ползва сред хората, цар Утта̄напа̄да се чувстваше много щастлив, защото делата на Дхрува бяха наистина изключителни.

Purport

Пояснение

When Dhruva Mahārāja was in the forest executing his austerities, his father, Uttānapāda, heard everything about his very wonderful activities. Although Dhruva Mahārāja was the son of a king and was only five years old, he went to the forest and executed devotional service under strict austerity. Therefore his acts were all wonderful, and when he came back home, naturally, because of his spiritual qualifications, he became very popular amongst the citizens. He must have performed many wonderful activities by the grace of the Lord. No one is more satisfied than the father of a person who is credited with glorious activities. Mahārāja Uttānapāda was not an ordinary king; he was a rājarṣi, a saintly king. Formerly this earth was ruled by one saintly king only. Kings were trained to become saintly; therefore they had no other concern than the welfare of the citizens. These saintly kings were properly trained, and as mentioned in Bhagavad-gītā also, the science of God, or the yoga system of devotional service known as Bhagavad-gītā, was spoken to the saintly king of the sun planet, and gradually it descended through the kṣatriya kings who were generated from the sun and the moon. If the head of the government is saintly, certainly the citizens become saintly, and they are very happy because both their spiritual and physical needs and hankerings are satisfied.

Докато Дхрува Маха̄ра̄джа бил в гората и се подлагал на сурови отречения, мълвата за необикновените му подвизи стигнала до цар Утта̄напа̄да. Въпреки че Дхрува бил царски син, и то едва петгодишен, той заминал за гората и там напълно се отдал на служене на Бога, като съблюдавал строги обети. Неговите славни деяния и духовните му качества били толкова необикновени, че когато се върнал в двореца, той бързо спечелил уважението и любовта на всички поданици. Всички разбирали, че Дхрува Маха̄ра̄джа е успял да извърши такива удивителни подвизи, защото е спечелил милостта на Бога. Няма по-щастлив човек от бащата, чийто син е извършил славни дела. Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да не бил обикновен цар, той бил ра̄джарш̣и, свят цар. В ония времена цялата планета се управлявала само от един цар, ра̄джарш̣и. Царете били истински светци и единствената им грижа била да осигурят благоденствието на поданиците си. Святите царе получавали добро възпитание и истинско знание. Както утвърждава Бхагавад-гӣта̄, първоначално науката за Бога, или йога системата, чиято цел е преданото служене, била предадена на святия цар на Слънцето и от него постепенно стигнала до царете кш̣атрии, потомци на повелителите на Слънцето и на Луната. Когато начело на държавата стои благочестива личност, гражданите също са благочестиви и тъй като са удовлетворени и материалните, и духовните им потребности, те винаги са щастливи.