Skip to main content

Text 20

VERSO 20

Devanagari

Devanagari

श्यामो हिरण्यरशनोऽर्ककिरीटजुष्टो
नीलालकभ्रमरमण्डितकुण्डलास्य: ।
शङ्खाब्जचक्रशरचापगदासिचर्म-
व्यग्रैर्हिरण्मयभुजैरिव कर्णिकार: ॥ २० ॥

Text

Texto

śyāmo hiraṇya-raśano ’rka-kirīṭa-juṣṭo
nīlālaka-bhramara-maṇḍita-kuṇḍalāsyaḥ
śaṅkhābja-cakra-śara-cāpa-gadāsi-carma-
vyagrair hiraṇmaya-bhujair iva karṇikāraḥ
śyāmo hiraṇya-raśano ’rka-kirīṭa-juṣṭo
nīlālaka-bhramara-maṇḍita-kuṇḍalāsyaḥ
śaṅkhābja-cakra-śara-cāpa-gadāsi-carma-
vyagrair hiraṇmaya-bhujair iva karṇikāraḥ

Synonyms

Sinônimos

śyāmaḥ — blackish; hiraṇya-raśanaḥ — a garment like gold; arka-kirīṭa-juṣṭaḥ — with a helmet as dazzling as the sun; nīla-alaka — bluish curls; bhramara — big black bees; maṇḍita-kuṇḍala-āsyaḥ — having a face decorated with earrings; śaṅkha — conchshell; abja — lotus flower; cakra — wheel; śara — arrows; cāpa — bow; gadā — club; asi — sword; carma — shield; vyagraiḥ — filled with; hiraṇmaya — golden (bracelets and bangles); bhujaiḥ — with hands; iva — as; karṇikāraḥ — flower tree.

śyāmaḥ — negra; hiraṇya-raśanaḥ — uma roupa como ouro; arka-kirīṭajuṣṭaḥ – com um elmo ofuscante como o Sol; nīla-alaka — cachos azulados; bhramara — grandes abelhas negras; maṇḍita-kuṇḍala-āsyaḥ — tendo o rosto decorado com brincos; śaṅkha — búzio; abja — flor de lótus; cakra — roda; śara — flechas; cāpa — arco; gadā — maça; asi — espada; carma — escudo; vyagraiḥ — cheios de; hiraṇmaya — dourados (braceletes e pulseiras); bhujaiḥ — com mãos; iva — como; karṇikāraḥ — árvore florida.

Translation

Tradução

His complexion was blackish, His garment yellow like gold, and His helmet as dazzling as the sun. His hair was bluish, the color of black bees, and His face was decorated with earrings. His eight hands held a conchshell, wheel, club, lotus flower, arrow, bow, shield and sword, and they were decorated with golden ornaments such as bangles and bracelets. His whole body resembled a blossoming tree beautifully decorated with various kinds of flowers.

Sua tez era negra, Sua roupa amarela como ouro e Seu elmo ofuscante como o Sol. Seu cabelo era azulado, da cor das abelhas negras, e Seu rosto decorava-se com brincos. Suas oito mãos portavam búzio, roda, maça, flor de lótus, flecha, arco, escudo e espada, e estavam decoradas com ornamentos dourados como braceletes e pulseiras. Todo o Seu corpo se assemelhava a uma árvore florescente belamente decorada com várias espécies de flores.

Purport

Comentário

The face of Lord Viṣṇu as described in this verse appears like a lotus flower with bees humming over it. All of the ornaments on the body of Lord Viṣṇu resemble molten gold of the reddish-gold color of the morning sunrise. The Lord appears, just as the morning sun rises, to protect the whole universal creation. His arms display different weapons, and His eight hands are compared to the eight petals of a lotus flower. All the weapons mentioned are for the protection of His devotees.

SIGNIFICADO—O rosto do Senhor Viṣṇu, como se descreve neste verso, parece uma flor de lótus com abelhas zunindo sobre ela. Todos os ornamentos do corpo do Senhor Viṣṇu assemelham-se ao ouro derretido da cor rubro-dourada do sol matinal. O Senhor aparece, assim como o Sol nasce de manhã, para proteger toda a criação universal. Seus braços ostentam diferentes armas, e Suas oito mãos são comparadas às oito pétalas de uma flor de lótus. Todas as armas mencionadas são para a proteção de Seus devotos.

Generally in the four hands of Viṣṇu there are a wheel, club, conchshell and lotus flower. These four symbols are seen in the four hands of Viṣṇu in different arrangements. The club and the wheel are the Lord’s symbols of punishment for the demons and miscreants, and the lotus flower and conchshell are used to bless the devotees. There are always two classes of men, the devotees and the demons. As confirmed in Bhagavad-gītā (paritrāṇāya sādhūnām), the Lord is always ready for the protection of the devotees and annihilation of the demons. There are demons and devotees in this material world, but in the spiritual world there is no such distinction. In other words, Lord Viṣṇu is the proprietor of both the material and spiritual worlds. In the material world almost everyone is of the demoniac nature, but there are also devotees, who appear to be in the material world although they are always situated in the spiritual world. A devotee’s position is always transcendental, and he is always protected by Lord Viṣṇu.

Geralmente, nas quatro mãos de Viṣṇu, estão uma roda, uma maça, um búzio e uma flor de lótus. Esses quatro símbolos são vistos nas quatro mãos de Viṣṇu em diferentes arranjos. A maça e a roda são os símbolos da punição do Senhor para os demônios e canalhas, e a flor de lótus e o búzio são usados para abençoar os devotos. Existem sempre duas classes de homens – os devotos e os demônios. Como se confirma na Bhagavad-gītā (paritrāṇāya sādhūnām), o Senhor está sempre pronto a proteger os devotos e aniquilar os demônios. Há demônios e devotos neste mundo material, mas, no mundo espiritual, tal distinção não existe. Em outras palavras, o Senhor Viṣṇu é o proprietário tanto do mundo material quanto do mundo espiritual. No mundo material, quase todos têm natureza demoníaca, mas também há devotos, que parecem estar no mundo material embora estejam sempre situados no mundo espiritual. A posição do devoto é sempre transcendental, e ele é sempre protegido pelo Senhor Viṣṇu.