Skip to main content

Text 68

ТЕКСТ 68

Devanagari

Деванагари (азбука)

अथ त्वमसि नो ब्रह्मन् परमात्मन् विपश्चिताम् ।
विश्वं रुद्रभयध्वस्तमकुतश्चिद्भया गति: ॥ ६८ ॥

Text

Текст

atha tvam asi no brahman
paramātman vipaścitām
viśvaṁ rudra-bhaya-dhvastam
akutaścid-bhayā gatiḥ
атха твам аси но брахман
парама̄тман випашчита̄м
вишвам̇ рудра-бхая-дхвастам
акуташчид-бхая̄ гатих̣

Synonyms

Дума по дума

atha — therefore; tvam — You, my Lord; asi — are; naḥ — our; brahman — O Supreme Brahman; parama-ātman — O Supersoul; vipaścitām — for the learned, wise men; viśvam — the whole universe; rudra-bhaya — being afraid of Rudra; dhvastam — annihilated; akutaścit-bhayā — undoubtedly fearless; gatiḥ — destination.

атха – следователно; твам – Ти, Господи; аси – си; нах̣ – наш; брахман – о, Върховен Брахман; парама-а̄тман – о, Свръхдуша; випашчита̄м – за учените и мъдрите; вишвам – цялата вселена; рудра-бхая – бояща се от Рудра; дхвастам – унищожена; акуташчит-бхая̄ – в която няма място за страх; гатих̣ – обител.

Translation

Превод

My dear Lord, all actually learned persons know You as the Supreme Brahman and the Supersoul. Although the entire universe is afraid of Lord Rudra, who ultimately annihilates everything, for the learned devotees You are the fearless destination of all.

О, Господи, всички, които са наистина мъдри и учени, знаят, че ти си Върховният Брахман и Свръхдушата. И въпреки че цялата вселена се бои от Рудра, който накрая унищожава всичко, мъдрите предани не изпитват страх, защото постигат твоята лична обител.

Purport

Пояснение

For the purpose of creation, maintenance and annihilation of this cosmic manifestation, there are three lords — Brahmā, Viṣṇu and Śiva (Maheśvara). The material body is finished at the time of annihilation. Both the universal body and the small unit, the individual living entity’s body, are susceptible to annihilation at the ultimate end. However, the devotees do not fear the annihilation of the body, for they are confident that after the annihilation they will go back home, back to Godhead (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna).

Трима повелители осъществяват сътворяването, поддържането и унищожаването на космическото проявление: Брахма̄, Виш̣н̣у и Шива (Махешвара). По време на унищожението на материалния свят умира и материалното тяло. И гигантското тяло на вселената, и нищожното тяло на индивидуалното живо същество накрая загиват. Но преданите не се боят от унищожението на тялото, защото са убедени, че след това ще се върнат вкъщи, при Бога (тяктва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м ети со 'рджуна).

If one strictly follows the process of devotional service, he has no fear of death, for he is predestined to go back home, back to Godhead. The nondevotees are fearful of death because they have no guarantee of where they are going or of the type of body they are going to get in their next life. The word rudra-bhaya is significant in this verse because Rudra himself, Lord Śiva, is speaking of “fear of Rudra.” This indicates that there are many Rudras — eleven Rudras — and the Rudra (Lord Śiva) who was offering this prayer to the Supreme Personality of Godhead is different from the other Rudras, although he is as powerful as they are. The conclusion is that one Rudra is afraid of another Rudra because each and every one of them is engaged in the destruction of this cosmic manifestation. But for the devotee, everyone is afraid of Rudra, even Rudra himself. A devotee is never afraid of Rudra because he is always secure, being protected by the lotus feet of the Lord. As Śrī Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (9.31), kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “My dear Arjuna, you may declare publicly that My pure devotee will not be vanquished under any circumstances.”

Човек, който стриктно следва процеса на преданото служене, не се бои от смъртта, защото вече му е отредено да се върне при Бога. Смъртта всява ужас у неотдадените, понеже те нямат представа къде отиват или пък не знаят в какво следващо тяло ще се въплътят. В тази строфа е много важна думата рудра-бхая: самият Рудра (Шива) говори за „страха от Рудра“. Това означава, че има много личности, известни като Рудра (всичко единайсет на брой), и че този Рудра (Шива), който тук се моли на Върховната Божествена Личност, е различен от другите, въпреки че притежава същото могъщество като тях. Всеки Рудра се бои от останалите Рудри, защото всеки от тях има своята роля в унищожението на материалния космос. С изключение на предания, всички се боят от Рудра, дори и самият Рудра. Преданият обаче не се страхува от него, защото винаги е в безопасност, закрилян от лотосовите нозе на Бога. Шрӣ Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (9.31): каунтея пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣ашяти – „Скъпи Арджуна, може да оповестиш на всеослушание, че моят чист предан никога няма да загине“.