Skip to main content

Text 54

ТЕКСТ 54

Devanagari

Деванагари

भवान् भक्तिमता लभ्यो दुर्लभ: सर्वदेहिनाम् ।
स्वाराज्यस्याप्यभिमत एकान्तेनात्मविद्गति: ॥ ५४ ॥

Text

Текст

bhavān bhaktimatā labhyo
durlabhaḥ sarva-dehinām
svārājyasyāpy abhimata
ekāntenātma-vid-gatiḥ
бхава̄н бхактимата̄ лабхйо
дурлабхах̣ сарва-дехина̄м
сва̄ра̄джйасйа̄пй абхимата
эка̄нтена̄тма-вид-гатих̣

Synonyms

Пословный перевод

bhavān — Your Grace; bhakti-matā — by the devotee; labhyaḥ — obtainable; durlabhaḥ — very difficult to be obtained; sarva-dehinām — of all other living entities; svārājyasya — of the King of heaven; api — even; abhimataḥ — the ultimate goal; ekāntena — by oneness; ātma-vit — of the self-realized; gatiḥ — the ultimate destination.

бхава̄н — Твоя Милость; бхакти-мата̄ — преданным; лабхйах̣ — достижимая; дурлабхах̣ — которой очень трудно достичь; сарва-дехина̄м — всем остальным живым существам; сва̄ра̄джйасйа — владыке рая; апи — даже; абхиматах̣ — высшая цель; эка̄нтена — единством; а̄тма-вит — тех, кто осознал свою истинную сущность; гатих̣ — обитель Всевышнего.

Translation

Перевод

My dear Lord, the king in charge of the heavenly kingdom is also desirous of obtaining the ultimate goal of life — devotional service. Similarly, You are the ultimate destination of those who identify themselves with You [ahaṁ brahmāsmi]. However, it is very difficult for them to attain You, whereas a devotee can very easily attain Your Lordship.

Дорогой Господь, даже владыка райского царства стремится достичь высшей цели жизни — преданного служения. К Тебе же в конечном счете стремятся и те, кто отождествляет себя с Тобой [ахам̇ брахма̄сми]. Однако они достигают своей цели ценой огромных усилий, тогда как преданному не составляет никакого труда приблизиться к Твоей Милости.

Purport

Комментарий

As stated in Brahma-saṁhitā, vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. This indicates that it is very difficult for one to attain the ultimate goal of life and reach the supreme destination, Vaikuṇṭhaloka or Goloka Vṛndāvana, simply by studying Vedānta philosophy or Vedic literature. However, this highest perfectional stage can be attained by the devotees very easily. That is the meaning of vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. The same point is confirmed by Lord Śiva in this verse. The Lord is very difficult for the karma-yogīs, jñāna-yogīs and dhyāna-yogīs to attain. Those who are bhakti-yogīs, however, have no difficulty at all. In the word svārājyasya, svar refers to Svargaloka, the heavenly planet, and svārājya refers to the ruler of the heavenly planet, Indra. Generally, karmīs desire elevation to heavenly planets, but King Indra desires to become perfect in bhakti-yoga. Those who identify themselves as ahaṁ brahmāsmi (“I am the Supreme Brahman, one with the Absolute Truth”) also ultimately desire to attain perfect liberation in the Vaikuṇṭha planets or Goloka Vṛndāvana. In Bhagavad-gītā (18.55) it is said:

В «Брахма-самхите» сказано: ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау. Это значит, что, только изучая философию «Веданты» или ведические писания, очень трудно достичь высшей цели жизни и попасть в обитель Всевышнего, на Вайкунтхалоку или Голоку Вриндавану. Однако преданные без труда достигают высшей ступени совершенства. Таков смысл слов ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау. В данном стихе Господь Шива подтверждает это. Тем, кто занимается карма-йогой, гьяна-йогой и дхьяна-йогой, очень трудно достичь Господа. Но для бхакти-йога это не составляет никакого труда. В слове сва̄ра̄джйасйа корень свар указывает на Сваргалоку, райскую планету; соответственно, слово сва̄ра̄джйа относится к владыке рая, Индре. Как правило, карми мечтают попасть на райские планеты, но сам царь Индра стремится достичь совершенства в бхакти-йоге. Те, кто осознал свою духовную природу как ахам̇ брахма̄сми («Я — Верховный Брахман, неотличный от Абсолютной Истины»), в конечном счете тоже стремятся достичь высшей формы освобождения и попасть на планеты Вайкунтхи или Голоку Вриндавану. В «Бхагавад-гите» (18.55) сказано:

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tadanantaram
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад анантарам

“One can understand the Supreme Personality as He is only by devotional service. And when one is in full consciousness of the Supreme Lord by such devotion, he can enter into the kingdom of God.”

«Постичь Верховного Господа таким, как Он есть, можно, только занимаясь преданным служением. И тот, кто в процессе преданного служения Господу полностью осознал Его, получает доступ в царство Бога».

Thus if one desires to enter into the spiritual world, he must try to understand the Supreme Personality of Godhead by practicing bhakti-yoga. Simply by practicing bhakti-yoga one can understand the Supreme Lord in truth, but without such understanding, one cannot enter the spiritual kingdom. One may be elevated to the heavenly planets or may realize himself as Brahman (ahaṁ brahmāsmi), but that is not the end of realization. One must realize the position of the Supreme Personality of Godhead by bhakti-yoga; then real perfection of life is attained.

Итак, тот, кто хочет попасть в духовный мир, должен постичь Верховную Личность Бога, практикуя бхакти-йогу. Просто занимаясь бхакти-йогой, можно до конца постичь Верховного Господа, но тот, кто не постиг Господа, никогда не сможет войти в духовное царство. Такой человек может подняться на райские планеты или осознать себя Брахманом (ахам̇ брахма̄сми), но ни то, ни другое не является вершиной самоосознания. Только тот, кто, занимаясь бхакти-йогой, понял, какое положение занимает Верховная Личность Бога, достигает истинного совершенства.