Skip to main content

Text 15

VERSO 15

Devanagari

Devanagari

उत्सर्पयंस्तु तं मूर्ध्नि क्रमेणावेश्य नि:स्पृह: ।
वायुं वायौ क्षितौ कायं तेजस्तेजस्ययूयुजत् ॥ १५ ॥

Text

Texto

utsarpayaṁs tu taṁ mūrdhni
krameṇāveśya niḥspṛhaḥ
vāyuṁ vāyau kṣitau kāyaṁ
tejas tejasy ayūyujat
utsarpayaṁs tu taṁ mūrdhni
krameṇāveśya niḥspṛhaḥ
vāyuṁ vāyau kṣitau kāyaṁ
tejas tejasy ayūyujat

Synonyms

Sinônimos

utsarpayan — thus placing; tu — but; tam — the air; mūrdhni — on the head; krameṇa — gradually; āveśya — placing; niḥspṛhaḥ — being freed from all material desires; vāyum — the air portion of the body; vāyau — in the total air covering the universe; kṣitau — in the total covering of earth; kāyam — this material body; tejaḥ — the fire in the body; tejasi — in the total fire of the material covering; ayūyujat — mixed.

utsarpayan — assim colocando; tu — mas; tam — o ar; mūrdhni­ — sobre a cabeça; krameṇa — gradualmente; āveśya — colocando; niḥspṛhaḥ — livrando-se de todos os desejos materiais; vāyum — a porção de ar do corpo; vāyau — na totalidade de ar que cobre o universo; kṣitau — na camada total de terra; kāyam — este corpo material; tejaḥ — o fogo no corpo; tejasi — na totalidade de fogo da cobertura material; ayūyujat — misturou.

Translation

Tradução

In this way, Pṛthu Mahārāja gradually raised his air of life up to the hole in his skull, whereupon he lost all desire for material existence. Gradually he merged his air of life with the totality of air, his body with the totality of earth, and the fire within his body with the totality of fire.

Dessa maneira, Pṛthu Mahārāja gradualmente elevou seu ar vital até o orifício em seu crânio, após o que perdeu todo o desejo pela existência material. Pouco a pouco, fundiu seu ar vital na totalidade do ar, seu corpo na totalidade da terra, e o fogo dentro de seu corpo na totalidade do fogo.

Purport

Comentário

When the spiritual spark, which is described as one ten-thousandth part of the tip of a hair, is forced into material existence, that spark is covered by gross and subtle material elements. The material body is composed of five gross elements — earth, water, fire, air and ether — and three subtle elements — mind, intelligence and ego. When one attains liberation, he is freed from these material coverings. Indeed, success in yoga involves getting free from these material coverings and entering into spiritual existence. Lord Buddha’s teachings of nirvāṇa are based on this principle. Lord Buddha instructed his followers to give up these material coverings by means of meditation and yoga. Lord Buddha did not give any information about the soul, but if one follows his instructions strictly, he will ultimately become free from the material coverings and attain nirvāṇa.

SIGNIFICADO—Quando a centelha espiritual, a qual é descrita como a décima milésima parte da ponta de um fio de cabelo, é forçada a entrar na existência material, essa centelha é encoberta por elementos mate­riais grosseiros e sutis. O corpo material é composto de cinco ele­mentos grosseiros, a saber, terra, água, fogo, ar e éter, e três elementos sutis, a saber, mente, inteligência e ego. Quem alcança a liberação livra-se dessas coberturas materiais. De fato, o sucesso no yoga acarreta o libertar-se dessas coberturas materiais e o ingresso na existência espiritual. Os ensinamentos do senhor Buddha sobre nirvāṇa baseiam-se nesse princípio. O senhor Buddha mandou que seus seguidores abandonassem essas coberturas materiais por meio da meditação e do yoga. O senhor Buddha não deu informação alguma sobre a alma, mas, se alguém seguir estritamente suas instruções, por fim se libertará das coberturas materiais e atingirá o nirvāṇa.

When a living entity gives up the material coverings, he remains a spirit soul. This spirit soul must enter into the spiritual sky to merge into the Brahman effulgence. Unfortunately, unless the living entity has information of the spiritual world and the Vaikuṇṭhas, there is a 99.9 percent chance of his falling down again into material existence. There is, however, a small chance of being promoted to a spiritual planet from the Brahman effulgence, or the brahmajyoti. This brahmajyoti is considered by impersonalists to be without variety, and the Buddhists consider it to be void. In either case, whether one accepts the spiritual sky as being without variety or void, there is none of the spiritual bliss which is enjoyed in the spiritual planets, the Vaikuṇṭhas or Kṛṣṇaloka. In the absence of varieties of enjoyment, the spirit soul gradually feels an attraction to enjoy a life of bliss, and not having any information of Kṛṣṇaloka or Vaikuṇṭhaloka, he naturally falls down to material activities in order to enjoy material varieties.

Ao abandonar as coberturas materiais, a entidade viva continua sendo alma espiritual. Essa alma espiritual é obrigada a entrar no céu espiritual para se fundir na refulgência Brahman. Infelizmente, a menos que a entidade viva tenha informações acerca do mundo espi­ritual e dos Vaikuṇṭhas, há 99,9 por cento de probabilidade de que caia de novo na existência material. Há, entretanto, uma pequena possibilidade de ela ser promovida a algum planeta espiritual a partir da refulgência Brahman, ou do brahmajyoti. Esse brahma­jyoti, os impersonalistas consideram-no desprovido de variedades, e os budistas consideram-no vazio. De qualquer modo, se alguém aceita o céu espiritual como sendo sem variedade ou vazio, não existe ali nenhuma das espécies de bem-aventurança espiritual des­frutadas nos planetas espirituais, os Vaikuṇṭhas, ou Kṛṣṇaloka. Na ausência de variedades de prazer, a alma espiritual pouco a pouco se sente atraída a gozar de uma vida de bem-aventurança, e, não tendo quaisquer informações sobre Kṛṣṇaloka ou Vaikuṇṭhaloka, naturalmente cai em atividades materiais para gozar de variedades materiais.