Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

तस्यानया भगवत: परिकर्मशुद्ध
सत्त्वात्मनस्तदनुसंस्मरणानुपूर्त्या ।
ज्ञानं विरक्तिमदभून्निशितेन येन
चिच्छेद संशयपदं निजजीवकोशम् ॥ ११ ॥

Text

Texto

tasyānayā bhagavataḥ parikarma-śuddha-
sattvātmanas tad-anusaṁsmaraṇānupūrtyā
jñānaṁ viraktimad abhūn niśitena yena
ciccheda saṁśaya-padaṁ nija-jīva-kośam
tasyānayā bhagavataḥ parikarma-śuddha-
sattvātmanas tad-anusaṁsmaraṇānupūrtyā
jñānaṁ viraktimad abhūn niśitena yena
ciccheda saṁśaya-padaṁ nija-jīva-kośam

Synonyms

Sinônimos

tasya — his; anayā — by this; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; parikarma — activities in devotional service; śuddha — pure, transcendental; sattva — existence; ātmanaḥ — of the mind; tat — of the Supreme Personality of Godhead; anusaṁsmaraṇa — constantly remembering; anupūrtyā — being perfectly done; jñānam — knowledge; virakti — nonattachment; mat — possessing; abhūt — became manifested; niśitena — by sharpened activities; yena — by which; ciccheda — become separated; saṁśaya-padam — position of doubtfulness; nija — own; jīva-kośam — encagement of the living entity.

tasya — dele; anayā — com isto; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; parikarma — atividades em serviço devocional; śuddha — pura, transcendental; sattva — existência; ātmanaḥ — da mente; tat — da Suprema Personalidade de Deus; anusaṁsmaraṇa — lembrando-se com constância; anupūrtyā — sendo feito perfeita­mente; jñānam — conhecimento; virakti — desapego; mat — possuindo; abhūt — manifestaram-se; niśitena — por atividades acuradas; yena — através do que; ciccheda — separam-se; saṁśaya-padam — posição de dúvida; nija — própria; jīva-kośam — encarceramento da entidade viva.

Translation

Tradução

By regularly discharging devotional service, Pṛthu Mahārāja became transcendental in mind and could therefore constantly think of the lotus feet of the Lord. Because of this, he became completely detached and attained perfect knowledge by which he could transcend all doubt. Thus he was freed from the clutches of false ego and the material conception of life.

Executando serviço devocional de maneira regular, Pṛthu Mahā­rāja desenvolveu uma mente transcendental, em virtude do que podia pensar com constância nos pés de lótus do Senhor. Por causa disso, tornou-se completamente desapegado e alcançou conhecimento perfeito, através do qual pôde transcender todas as dúvidas. Assim, ele se libertou das garras do falso ego e do conceito material de vida.

Purport

Comentário

In the Nārada-pañcarātra, devotional service to the Lord is likened unto a queen. When a queen gives an audience, many maidservants follow her. The maidservants of devotional service are material opulence, liberation and mystic powers. The karmīs are very much attached to material enjoyment, the jñānīs are very anxious to become freed from material clutches, and the yogīs are very fond of attaining the eight kinds of mystic perfection. From the Nārada-pañcarātra we understand that if one attains the stage of pure devotional service, he also attains all the opulences derived from fruitive activities, empiric philosophical speculation and mystic yogic practice. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura therefore prayed in his Kṛṣṇa-karṇāmṛta: “My dear Lord, if I have unflinching devotion to You, You become manifest before me personally, and the results of fruitive activity and empiric philosophical speculation — namely religion, economic development, sense gratification and liberation — become like personal attendants and remain standing before me as if awaiting my order.” The idea here is that the jñānīs, by culture of brahma-vidyā, spiritual knowledge, struggle very hard to get out of the clutches of material nature, but a devotee, by dint of his advancement in devotional service, automatically becomes detached from his material body. When the devotee’s spiritual body begins to manifest, he actually enters into his activities in transcendental life.

SIGNIFICADO—No Nārada-pañcarātra, o serviço devocional ao Senhor é comparado a uma rainha. Quando a rainha confere uma audiência, muitas criadas acompanham-na. As criadas do serviço devocional são a opulência material, a liberação e os poderes místicos. Os karmīs são bastante apegados ao gozo material, os jñānīs anseiam muito livrar-se das garras materiais, e os yogīs gostam muito de atingir as oito classes de perfeições místicas. O Nārada-pañcarātra nos indica que, se alguém alcança a fase de serviço devocional puro, também obtém todas as opulências derivadas de atividades fruitivas, especulação filosófica empírica e prática de yoga místico. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura, portanto, orou em seu Kṛṣṇa-karṇāmṛta: “Meu querido Senhor, se eu tiver devoção inquebrantável por Ti, é certo que Te manifestarás pessoalmente diante de mim, e os resultados das atividades fruitivas e da especulação filosófica empírica – a saber, religião, desenvolvi­mento econômico, gozo dos sentidos e liberação – se tornarão como servos pessoais e permanecerão em pé diante de mim como se esperassem por minha ordem.” A ideia aqui é que os jñānīs, median­te o cultivo de brahma-vidyā, conhecimento espiritual, lutam arduamente para escapar das garras da natureza material, mas o devoto, em razão de seu avanço em serviço devocional, desapega-­se automaticamente de seu corpo material. Quando o corpo espi­ritual do devoto começa a manifestar-se, ele realmente ingressa em suas atividades na vida transcendental.

At present we have contacted a material body, material mind and material intelligence, but when we become free from these material conditions, our spiritual body, spiritual mind and spiritual intelligence become manifest. In that transcendental state, a devotee attains all the benefits of karma, jñāna and yoga. Although he never engages in fruitive activities or empiric speculation to attain mystic powers, automatically mystic powers appear in his service. A devotee does not want any kind of material opulence, but such opulence appears before him automatically. He does not have to endeavor for it. Because of his devotional service, he automatically becomes brahma-bhūta. As stated before, this is confirmed in Bhagavad-gītā (14.26):

No momento atual, estamos em contato com corpo, mente e inteligência materiais, mas, ao livrarmo-nos dessas condições materiais, nosso corpo, mente e inteligência espirituais se manifestarão. Nesse estado transcendental, um devoto obtém todos os benefícios de karma, jñāna e yoga. Apesar de ele nunca se ocupar em ativi­dades fruitivas ou especulação empírica para alcançar poderes mís­ticos, os poderes místicos aparecem de forma automática em seu serviço. O devoto não deseja nenhuma espécie de opulência mate­rial, mas tal opulência aparece de forma automática diante dele. Ele não precisa esforçar-se por obtê-la. Devido a seu serviço devo­cional, ele naturalmente se torna brahma-bhūta. Como se afirmou antes, confirma-se isso na Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“One who is engaged in full devotional service, unfailing in all circumstances, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.”

“Aquele que se ocupa em pleno serviço devocional, sem fracassar em nenhuma circunstância, transcende de imediato os modos da natureza material e, assim, chega ao nível de Brahman.”

Because of his regular discharge of devotional service, a devotee attains the transcendental stage of life. Since his mind is transcendentally situated, he cannot think of anything but the lotus feet of the Lord. This is the meaning of the word saṁsmaraṇa-anupūrtyā. By constantly thinking of the lotus feet of the Lord, the devotee immediately becomes situated in śuddha-sattva. Śuddha-sattva refers to that platform which is above the modes of material nature, including the mode of goodness. In the material world, the mode of goodness is considered to be representative of the highest perfection, but one has to transcend this mode and come to the stage of śuddha-sattva, or pure goodness, where the three qualities of material nature cannot act.

Devido a seu desempenho regular de serviço devocional, o devoto alcança a fase de vida transcendental. Como sua mente está situada na transcendência, ele não pode pensar em nada além dos pés de lótus do Senhor. Esse é o significado da expressão saṁsmaraṇa-anupūrtyā. Pensando constantemente nos pés de lótus do Senhor, o devoto situa-se de imediato em śuddha-sattva. Śuddha­-sattva refere-se à plataforma que está acima dos modos da natureza material, incluindo o modo da bondade. No mundo material, o modo da bondade é considerado representativo da perfeição máxi­ma, mas é preciso transcender esse modo e chegar à fase de śuddha-sattva, ou bondade pura, onde as três qualidades da natu­reza material não podem atuar.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura gives the following example: If one has strong digestive power, after eating he automatically lights a fire within his stomach to digest everything and does not need to take medicine to aid his digestion. Similarly, the fire of devotional service is so strong that a devotee does not need to act separately to attain perfect knowledge or detachment from material attractions. A jñānī may become detached from material attractions by prolonged discussions on subjects of knowledge and may in this way finally come to the brahma-bhūta stage, but a devotee does not have to undergo so much trouble. By virtue of his devotional service, he attains the brahma-bhūta stage without a doubt. The yogīs and jñānīs are always doubtful about their constitutional position; therefore they mistakenly think of becoming one with the Supreme. However, a devotee’s relationship with the Supreme becomes manifest beyond all doubt, and he immediately understands that his position is that of eternal servant of the Lord. Jñānīs and yogīs without devotion may think themselves liberated, but actually their intelligence is not as pure as that of a devotee. In other words, the jñānīs and yogīs cannot become factually liberated unless they become elevated to the position of devotees:

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura apresenta o seguinte exemplo: se alguém tem um forte poder digestivo, após comer, naturalmente acende um fogo dentro de seu estômago para digerir tudo, sem precisar ingerir algum remédio para ajudar sua digestão. De modo seme­lhante, o fogo do serviço devocional é tão forte que o devoto não precisa esforçar-se separadamente para obter conhecimento perfeito ou desapego dos atrativos materiais. O jñānī poderá desapegar-se dos atrativos materiais mediante prolongados colóquios sobre temas de conhecimento e poderá chegar dessa maneira, por fim, à fase brahma-bhūta, mas, o devoto não precisa submeter-se a tantos incô­modos. Em virtude de seu serviço devocional, ele alcança a fase brahma-bhūta, sem dúvida alguma. Os yogīs e os jñānīs são sempre incertos quanto à sua posição constitucional; portanto, eles cometem o erro de pensar em se tornarem unos com o Supremo. Contudo, a relação do devoto com o Supremo se manifesta além de todas as dúvidas, e ele entende de imediato que sua posição é de servo eterno do Senhor. Os jñānīs e os yogīs sem devoção podem julgar-se liberados, mas, na verdade, a inteligência deles não é tão pura como a do devoto. Em outras palavras, os jñānīs e os yogīs não podem realmente se libertar a menos que se elevem à posição de devotos.

āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ

The jñānīs and yogīs may rise to the highest position, Brahman realization, but because of their lack of devotion unto the lotus feet of the Lord, they again fall down into material nature. Therefore jñāna and yoga should not be accepted as the real processes for liberation. By discharging devotional service, Mahārāja Pṛthu automatically transcended all these positions. Since Mahārāja Pṛthu was a śaktyāveśa incarnation of the Supreme Lord, he did not have to act in any way to attain liberation. He came from the Vaikuṇṭha world, or spiritual sky, in order to execute the will of the Supreme Lord on earth. Consequently he was to return home, back to Godhead, without having to execute jñāna, yoga or karma. Although Pṛthu Mahārāja was eternally a pure devotee of the Lord, he nonetheless adopted the process of devotional service in order to teach the people in general the proper process for executing the duties of life and ultimately returning home, back to Godhead.

Os jñānīs e os yogīs poderão elevar-se à posição máxima, a compreensão do Brahman, mas, devido à sua falta de devoção aos pés de lótus do Senhor, eles caem de novo na natureza material. Por­tanto, não se deve aceitar jñāna e yoga como os verdadeiros proces­sos de liberação. Praticando o serviço devocional, Mahārāja Pṛthu naturalmente transcendeu todas essas posições. Uma vez que Mahā­rāja Pṛthu era uma encarnação śaktyāveśa do Senhor Supremo, ele não precisava fazer nada para alcançar a liberação. Ele veio do mundo Vaikuṇṭha, ou seja, o céu espiritual, a fim de cumprir a vontade do Senhor Supremo na Terra. Consequentemente, ele vol­taria ao lar, voltaria ao Supremo, sem precisar executar jñāna, yoga ou karma. Embora Pṛthu Mahārāja fosse eternamente um devoto puro do Senhor, mesmo assim ele adotou o processo de serviço devocional para ensinar às pessoas em geral o processo apropriado de desempenhar os deveres da vida e, enfim, voltar ao lar, voltar ao Supremo.