Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Devanagari

Dévanágarí

यदा रतिर्ब्रह्मणि नैष्ठिकी पुमा-
नाचार्यवान् ज्ञानविरागरंहसा ।
दहत्यवीर्यं हृदयं जीवकोशं
पञ्चात्मकं योनिमिवोत्थितोऽग्नि: ॥ २६ ॥

Text

Verš

yadā ratir brahmaṇi naiṣṭhikī pumān
ācāryavān jñāna-virāga-raṁhasā
dahaty avīryaṁ hṛdayaṁ jīva-kośaṁ
pañcātmakaṁ yonim ivotthito ’gniḥ
yadā ratir brahmaṇi naiṣṭhikī pumān
ācāryavān jñāna-virāga-raṁhasā
dahaty avīryaṁ hṛdayaṁ jīva-kośaṁ
pañcātmakaṁ yonim ivotthito ’gniḥ

Synonyms

Synonyma

yadā — when; ratiḥ — attachment; brahmaṇi — in the Supreme Personality of Godhead; naiṣṭhikī — fixed; pumān — the person; ācāryavān — completely surrendered to the spiritual master; jñāna — knowledge; virāga — detachment; raṁhasā — by the force of; dahati — burns; avīryam — impotent; hṛdayam — within the heart; jīva-kośam — the covering of the spirit soul; pañca-ātmakam — five elements; yonim — source of birth; iva — like; utthitaḥ — emanating; agniḥ — fire.

yadā — když; ratiḥ — připoutanost; brahmaṇi — k Nejvyššímu Pánu; naiṣṭhikī — stálá; pumān — osoba; ācāryavān — zcela odevzdaná duchovnímu mistrovi; jñāna — poznání; virāga — odpoutanosti; raṁhasā — silou; dahati — spaluje; avīryam — neschopné; hṛdayam — v srdci; jīva-kośam — pokryv duše; pañca-ātmakam — pět prvků; yonim — zdroj zrození; iva — jako; utthitaḥ — vycházející; agniḥ — oheň.

Translation

Překlad

Upon becoming fixed in his attachment to the Supreme Personality of Godhead by the grace of the spiritual master and by awakening knowledge and detachment, the living entity, situated within the heart of the body and covered by the five elements, burns up his material surroundings exactly as fire, arising from wood, burns the wood itself.

Když se živá bytost — která je umístěná v srdci těla a pokrytá pěti prvky — milostí duchovního mistra a probuzením poznání a odpoutanosti trvale připoutá k Nejvyšší Osobnosti Božství, spálí své hmotné okolí právě tak, jako oheň spaluje dřevo, ze kterého vychází.

Purport

Význam

It is said that both the jīvātmā, the individual soul, and the Paramātmā live together within the heart. In the Vedic version it is stated, hṛdi hy ayam ātmā: the soul and Supersoul both live within the heart. The individual soul is liberated when it comes out of the material heart or cleanses the heart to make it spiritualized. The example given here is very appropriate: yonim ivotthito ’gniḥ. Agni, or fire, comes out of wood, and by it the wood is completely destroyed. Similarly, when a living entity increases his attachment for the Supreme Personality of Godhead, he is to be considered like fire. A blazing fire is visible by its exhibition of heat and light; similarly, when the living entity within the heart becomes enlightened with full spiritual knowledge and detached from the material world, he burns up his material covering of the five elements — earth, water, fire, air and sky — and becomes free from the five kinds of material attachments, namely ignorance, false egoism, attachment to the material world, envy and absorption in material consciousness. Therefore pañcātmakam, as mentioned in this verse, refers to either the five elements or the five coverings of material contamination. When these are all burned into ashes by the blazing fire of knowledge and detachment, one is fixed firmly in the devotional service of the Supreme Personality of Godhead. Unless one takes shelter of a bona fide spiritual master and advances one’s attraction for Kṛṣṇa by the spiritual master’s instructions, the five coverings of the living entity cannot be removed from the material heart. The living entity is centered within the heart, and to take him away from the heart is to liberate him. This is the process: one must take shelter of a bona fide spiritual master and by his instruction increase one’s knowledge in devotional service, become detached from the material world, and thus become liberated. An advanced devotee, therefore, does not live within the material body but within his spiritual body, just as a dry coconut lives detached from the coconut husk even though within the husk. The pure devotee’s body is therefore called cin-maya-śarīra, “spiritualized body.” In other words, a devotee’s body is not connected with material activities, and as such, a devotee is always liberated (brahma-bhūyāya kalpate), as confirmed in Bhagavad-gītā (14.26). Śrīla Rūpa Gosvāmī also confirms this:

Je řečeno, že individuální duše (jīvātmā) i Paramātmā žijí společně v oblasti srdce. Vedy uvádí: hṛdi hy ayam ātmā — jak duše, tak Nadduše žijí v srdci. Individuální duše dosáhne osvobození, když opustí hmotné srdce neboli když ho očistí, aby zduchovnělo. Uvedený příklad je velmi výstižný: yonim ivotthito 'gniḥ. Agni, oheň, vychází ze dřeva a sám toto dřevo zcela zničí. Když živá bytost zvyšuje svou připoutanost k Nejvyšší Osobnosti Božství, připomíná oheň. Planoucí oheň se projevuje šířením tepla a světla, a podobně živá bytost — je-li v srdci osvícena plným duchovním poznáním a odpoutána od hmotného světa — spálí své hmotné pokryvy z pěti prvků (země, vody, ohně, vzduchu a éteru) a osvobodí se od pěti druhů hmotné připoutanosti: nevědomosti, falešného egoismu, připoutanosti k hmotnému světu, závisti a pohrouženosti do hmotného vědomí. Slovo pañcātmakam se proto vztahuje buď na pět prvků, nebo na pět obalů hmotných nečistot. Když to vše spálí na prach planoucí oheň poznání a odpoutanosti, živá bytost je upevněna v oddané službě Nejvyšší Osobnosti Božství. Dokud nepřijme útočiště u pravého duchovního mistra a nerozvine na základě jeho pokynů připoutanost ke Kṛṣṇovi, nemůže odstranit pět pokryvů z hmotného srdce. Živá bytost je soustředěná v srdci a vyprostit ji z něho znamená osvobodit ji. Takový je postup. Je třeba se uchýlit k pravému duchovnímu mistrovi, na základě jeho pokynů rozšiřovat své poznání, které přináší oddaná služba, odpoutat se od hmotného světa, a tak dosáhnout osvobození. Pokročilý oddaný tedy nežije v hmotném, ale v duchovním těle, stejně jako je vyschlý kokos oddělen od kokosové skořápky, přestože je v ní. Tělo čistého oddaného se proto nazývá cin-maya-śarīra, “zduchovnělé tělo”. Toto tělo nemá nic společného s hmotnými činnostmi, a proto je oddaný trvale osvobozený (brahma-bhūyāya kalpate), jak dokládá Bhagavad-gītā (14.26). Totéž potvrzuje i Śrīla Rūpa Gosvāmī:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

“Whatever his condition may be, one who is engaged fully with his body, mind and speech in the service of the Lord is liberated, even within this body.”

“Ten, kdo plně zaměstnává své tělo, mysl a slova ve službě Pánu, je osvobozený ještě v tomto těle, bez ohledu na postavení, ve kterém se nachází.”