Skip to main content

Text 19

VERSO 19

Devanagari

Devanagari

सङ्गम: खलु साधूनामुभयेषां च सम्मत: ।
यत्सम्भाषणसम्प्रश्न: सर्वेषां वितनोति शम् ॥ १९ ॥

Text

Texto

saṅgamaḥ khalu sādhūnām
ubhayeṣāṁ ca sammataḥ
yat-sambhāṣaṇa-sampraśnaḥ
sarveṣāṁ vitanoti śam
saṅgamaḥ khalu sādhūnām
ubhayeṣāṁ ca sammataḥ
yat-sambhāṣaṇa-sampraśnaḥ
sarveṣāṁ vitanoti śam

Synonyms

Sinônimos

saṅgamaḥ — association; khalu — certainly; sādhūnām — of devotees; ubhayeṣām — for both; ca — also; sammataḥ — conclusive; yat — which; sambhāṣaṇa — discussion; sampraśnaḥ — question and answer; sarveṣām — of all; vitanoti — expands; śam — real happiness.

saṅgamaḥ — associação; khalu — decerto; sādhūnām­ — de devotos; ubhayeṣām — para ambos; ca — também; sammataḥ — conclusivos; yat — que; sambhāṣaṇa — debate; sampraśnaḥ­ — perguntas e respostas; sarveṣām — de todos; vitanoti — se expande; śam — verdadeira felicidade.

Translation

Tradução

When there is a congregation of devotees, their discussions, questions and answers become conclusive to both the speaker and the audience. Thus such a meeting is beneficial for everyone’s real happiness.

Quando existe uma congregação de devotos, seus debates, perguntas e respostas tornam-se conclusivos tanto para o orador quanto para a audiência. Assim, tal encontro é benéfico para a verdadeira felicidade de todos.

Purport

Comentário

Hearing discussions among the devotees is the only means to receive the powerful message of the Supreme Personality of Godhead. For instance, Bhagavad-gītā has been well known all over the world for a very long time, especially in the Western world, but because the subject matter was not discussed by devotees, there was no effect. Not a single person in the West became Kṛṣṇa conscious before the Kṛṣṇa consciousness movement was founded. But when the same Bhagavad-gītā was presented as it is through the disciplic succession, the effect of spiritual realization was immediately manifested.

SIGNIFICADO—Ouvir colóquios entre os devotos é o único meio de receber a poderosa mensagem da Suprema Personalidade de Deus. Por exemplo, a Bhagavad-gītā é muito famosa em todo o mundo há muito tempo, especialmente no mundo ocidental, mas, como seu tema não era discutido entre devotos, não havia efeito. Nem mesmo uma pessoa no Ocidente se tornou consciente de Kṛṣṇa antes que o movimento para a consciência de Kṛṣṇa fosse fundado. Porém, quando a mesma Bhagavad-gītā foi apresentada como ela é, através da sucessão discipular, o efeito da realização espiritual se manifestou de imediato.

Sanat-kumāra, one of the Kumāras, informed Pṛthu Mahārāja that his meeting with the Kumāras benefited not only Mahārāja Pṛthu but the Kumāras as well. When Nārada Muni questioned Lord Brahmā about the Supreme Personality of Godhead, Lord Brahmā thanked Nārada Muni for giving him a chance to speak about the Supreme Lord. Therefore questions put by a saintly person to another saintly person about the Supreme Personality of Godhead or about the ultimate goal of life surcharge everything spiritually. Whoever takes advantage of such discussions is benefited both in this life and in the next.

Sanat-kumāra, um dos Kumāras, informou a Pṛthu Mahārāja que seu encontro com os Kumāras beneficiou não somente Mahā­rāja Pṛthu, mas também os Kumāras. Ao ser interrogado por Nārada Muni sobre a Suprema Personalidade de Deus, o senhor Brahmā agradeceu a Nārada Muni por lhe propiciar a oportunidade de falar sobre o Senhor Supremo. Portanto, as perguntas feitas por uma pessoa santa a outra pessoa santa sobre a Suprema Personali­dade de Deus ou sobre a meta última da vida energizam espiritualmente tudo e todos e ao máximo. Quem quer que tire proveito de tais colóquios se beneficia tanto nesta vida quanto na próxima.

The word ubhayeṣām can be described in many ways. Generally there are two classes of men, the materialists and the transcendentalists. By hearing discussions between devotees, both the materialist and transcendentalist are benefited. The materialist is benefited by association with devotees because his life then becomes regulated so that his chance of becoming a devotee or making the present life successful for understanding the real position of the living entity is increased. When one takes advantage of this opportunity, he is assured of a human form of life in the next birth, or he may be liberated completely and go back home, back to Godhead. The conclusion is that if one participates in a discussion of devotees, he is both materially and spiritually benefited. The speaker and the audience are both benefited, and the karmīs and jñānīs are benefited. The discussion of spiritual matters amongst devotees is beneficial for everyone, without exception. Consequently the Kumāras admitted that not only was the King benefited by such a meeting, but the Kumāras were as well.

Pode-se descrever a palavra ubhayeṣām de muitas maneiras. De um modo geral, há duas classes de homens, o materialista e o transcendentalista. Ouvindo colóquios entre devotos, tanto o materialista quanto o transcendentalista são beneficiados. O materialista é beneficiado pela associação com os devotos porque sua vida torna-se então regulada, aumentando sua oportunidade de se tornar devoto ou de tornar sua vida atual exitosa, através do entendimento da verdadeira posição da entidade viva. Quem tira pro­veito dessa oportunidade garante uma forma humana de vida no nascimento seguinte, ou talvez se liberte completamente e volte ao lar, volte ao Supremo. Concluindo, quem participa de um colóquio entre devotos é beneficiado tanto material quanto espiritualmente. Tanto o orador quanto a audiência são beneficiados, e os karmīs e jñānīs também se beneficiam. O colóquio sobre temas espirituais entre devotos é benéfico para todos, sem exceção. Consequente­mente, os Kumāras admitiram que não somente o rei fora benefi­ciado com tal encontro, mas também os próprios Kumāras.