Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

अधना अपि ते धन्या: साधवो गृहमेधिन: ।
यद्गृहा ह्यर्हवर्याम्बुतृणभूमीश्वरावरा: ॥ १० ॥

Text

Texto

adhanā api te dhanyāḥ
sādhavo gṛha-medhinaḥ
yad-gṛhā hy arha-varyāmbu-
tṛṇa-bhūmīśvarāvarāḥ
adhanā api te dhanyāḥ
sādhavo gṛha-medhinaḥ
yad-gṛhā hy arha-varyāmbu-
tṛṇa-bhūmīśvarāvarāḥ

Synonyms

Sinônimos

adhanāḥ — not very rich; api — although; te — they; dhanyāḥ — glorious; sādhavaḥ — saintly persons; gṛha-medhinaḥ — persons who are attached to family life; yat-gṛhāḥ — whose house; hi — certainly; arha-varya — the most worshipable; ambu — water; tṛṇa — grass; bhūmi — land; īśvara — the master; avarāḥ — the servants.

adhanāḥ — não muito ricas; api — embora; te — elas; dhanyāḥ — gloriosas; sādhavaḥ — santos; gṛha-medhinaḥ — pessoas apegadas à vida familiar; yat-gṛhāḥ — cujo lar; hi — decerto; arha-varya — as mais adoráveis; ambu — água; tṛṇa — grama; bhūmi — terra; īśvara­ — o amo; avarāḥ — os servos.

Translation

Tradução

A person who is not very rich and is attached to family life becomes highly glorified when saintly persons are present in his home. The master and servants who are engaged in offering the exalted visitors water, a sitting place and paraphernalia for reception are glorified, and the home itself is also glorified.

Uma pessoa que não é muito rica e está apegada à vida familiar torna-se gloriosíssima quando pessoas santas estão presentes em seu lar. Gloriosos são o amo e os servos que oferecem água, assentos e parafernália de recepção a visitantes eminentes, e o próprio lar também é glorioso.

Purport

Comentário

Materially, if a man is not very rich he is not glorious; and spiritually, if a man is too attached to family life he is also not glorious. But saintly persons are quite ready to visit the house of a poor man or a man who is attached to material family life. When this happens, the owner of the house and his servants are glorified because they offer water for washing the feet of a saintly person, sitting places and other things to receive him. The conclusion is that if a saintly person goes to the house of even an unimportant man, such a person becomes glorious by his blessings. It is therefore the Vedic system that a householder invite a saintly person in his home to receive his blessings. This system is still current in India, and therefore saintly persons, wherever they go, are hosted by the householders, who in turn get an opportunity to receive transcendental knowledge. It is the duty of a sannyāsī, therefore, to travel everywhere just to favor the householders, who are generally ignorant of the values of spiritual life.

SIGNIFICADO—Materialmente, se um homem não é muito rico, ele não é glorio­so, e, espiritualmente, se um homem é demasiadamente apegado à vida familiar, ele também não é glorioso. Porém, as pessoas santas estão sempre dispostas a visitar o lar de um homem pobre ou de um homem apegado à vida familiar material. Quando isso acon­tece, o dono da casa e seus servos se tornam gloriosos, pois oferecem água para lavar os pés de uma pessoa santa, oferecem assentos e outras coisas para sua recepção. A conclusão é que, se uma pessoa santa visita a casa inclusive de um homem sem impor­tância, suas bênçãos tornam glorioso semelhante homem. Portanto, é um costu­me védico que um chefe de família convide uma pessoa santa a seu lar para receber suas bênçãos. Esse costume ainda é comum na Índia, de modo que as pessoas santas, para onde quer que vão, são hospedadas pelos chefes de família, que, em troca, obtêm a oportunidade de receber conhecimento transcendental. É dever do sannyāsī, portanto, viajar por toda parte a fim de favorecer os chefes de famí­lia, que, de um modo geral, ignoram os valores da vida espiritual.

It may be argued that all householders are not very rich and that one cannot receive great saintly persons or preachers because they are always accompanied by their disciples. If a householder is to receive a saintly person, he has to receive his entourage also. It is said in the śāstras that Durvāsā Muni was always accompanied by sixty thousand disciples and that if there was a little discrepancy in their reception he would be very angry and would sometimes curse the host. The fact is that every householder, regardless of his position or economic condition, can at least receive saintly guests with great devotion and offer them drinking water, for drinking water is available always. In India the custom is that even an ordinary person is offered a glass of water if he suddenly visits and one cannot offer him foodstuff. If there is no water, then one can offer a sitting place, even if it is on straw mats. And if one has no straw mat, he can immediately cleanse the ground and ask the guest to sit there. Supposing that a householder cannot even do that, then with folded hands he can simply receive the guest, saying, “Welcome.” And if he cannot do that, then he should feel very sorry for his poor condition and shed tears and simply offer obeisances with his whole family, wife and children. In this way he can satisfy any guest, even if the guest is a saintly person or a king.

Alguém poderá argumentar que nenhum chefe de família é muito rico e que não é possível receber grandes pessoas santas ou prega­dores porque eles viajam sempre acompanhados de seus discípu­los. Se um chefe de família receber uma pessoa santa, deverá também receber o séquito dela. Os śāstras dizem que Durvāsā Muni estava sempre acompanhado por sessenta mil discípulos e que, se houvesse um pequeno erro na recepção a eles, Durvāsā Muni ficava muito irado e às vezes amaldiçoava o anfitrião. O fato é que todo chefe de família, não importa qual seja sua posição ou condição econômica, pode pelo menos receber convidados santos com grande devoção e oferecer-lhes água potável, pois água potável é algo sempre disponível. Na Índia, é costume que mesmo a uma pessoa comum se oferece um copo d’água se ela faz uma visita a alguém de repente e este não tem condições de oferecer-lhe algo de comer. Não havendo água, então pode-se oferecer um assento, mesmo que seja uma esteira de palha. E, não havendo esteira de palha, pode-se imediatamente limpar o chão e pedir ao convidado que se sente ali. Supondo que um chefe de família não possa sequer fazer isso, então, de mãos postas, ele poderá simplesmente receber o visitante, dizendo: “Bem­-vindo.” E se não puder fazê-lo, deverá sentir-se muito pesaroso por sua pobre condição e verter lágrimas, oferecendo reverências junta­mente com toda a sua família, esposa e filhos. Dessa maneira, ele poderá satisfazer qualquer visitante, mesmo que o visitante seja uma pessoa santa ou um rei.