Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари (азбука)

सम: समानोत्तममध्यमाधम:
सुखे च दु:खे च जितेन्द्रियाशय: ।
मयोपक्लृप्ताखिललोकसंयुतो
विधत्स्व वीराखिललोकरक्षणम् ॥ १३ ॥

Text

Текст

samaḥ samānottama-madhyamādhamaḥ
sukhe ca duḥkhe ca jitendriyāśayaḥ
mayopakḷptākhila-loka-saṁyuto
vidhatsva vīrākhila-loka-rakṣaṇam
самах̣ сама̄ноттама-мадхяма̄дхамах̣
сукхе ча дух̣кхе ча джитендрия̄шаях̣
майопакл̣пта̄кхила-лока-сам̇юто
видхатсва вӣра̄кхила-лока-ракш̣ан̣ам

Synonyms

Дума по дума

samaḥ — equipoised; samāna — all equal; uttama — one who is greater; madhyama — one who is in an intermediate position; adhamaḥ — one who is in a lower standard of life; sukhe — in happiness; ca — and; duḥkhe — in distress; ca — also; jita-indriya — having controlled the senses; āśayaḥ — and mind; mayā — by Me; upakḷpta — arranged; akhila — all; loka — by people; saṁyutaḥ — being accompanied; vidhatsva — give; vīra — O hero; akhila — all; loka — to the citizens; rakṣaṇam — protection.

самах̣ – уравновесен; сама̄на – еднакъв към всички; уттама – по-висш; мадхяма – равен; адхамах̣ – по-низш; сукхе – в щастие; ча – и; дух̣кхе – в нещастие; ча – също; джита-индрия – с овладени сетива; а̄шаях̣ – и ум; мая̄ – от мене; упакл̣пта – нагласени; акхила – всички; лока – от хората; сам̇ютах̣ – съпровождан; видхатсва – давай; вӣра – о, герою; акхила – на всички; лока – хора; ракш̣ан̣ам – закрила.

Translation

Превод

My dear heroic King, please keep yourself always equipoised and treat people equally, whether they are greater than you, in the intermediate stage or lower than you. Do not be disturbed by temporary distress or happiness. Fully control your mind and senses. In this transcendental position, try to execute your duty as king in whatever condition of life you may be posted by My arrangement, for your only duty here is to give protection to the citizens of your kingdom.

О, юначни царю, бъди винаги безпристрастен и се отнасяй еднакво към всички, независимо дали са по-висши от тебе, равни на тебе или стоят по-ниско. Не бъди подвластен на мимолетното щастие и страдание. Овладей напълно ума и сетивата си и в тази трансцендентална позиция се опитай да изпълняваш дълга си на цар винаги, независимо от обстоятелствата, сред които си се оказал по моята воля. Твоят единствен дълг е да закриляш поданиците си.

Purport

Пояснение

Here is an example of receiving direct instruction from the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu. One has to execute the order of Lord Viṣṇu, whether receiving it directly from Him or from His bona fide representative, the spiritual master. Arjuna fought the Battle of Kurukṣetra under the direct order of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Similarly, here Pṛthu Mahārāja is also being given orders by Lord Viṣṇu regarding the execution of his duty. We have to stick to the principles stated in the Bhagavad-gītā. Vyavasāyātmikā buddhiḥ: every man’s duty is to receive orders from Lord Kṛṣṇa or from His bona fide representative and take these orders as his life and soul, without personal considerations. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura states that one should not care very much whether he is going to be liberated or not, but he should simply execute the direct order received from the spiritual master. If one sticks to the principle of abiding by the order of the spiritual master, he will always remain in a liberated position. A common man must execute the rules and regulations of varṇāśrama-dharma by working in his prescribed duty according to the caste system (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra) and the spiritual-order system (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa). If one simply executes regularly and strictly the injunctions given for the different divisions of life, then one satisfies Lord Viṣṇu.

Пред нас е пример за това, как Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, дава непосредствени наставления на предания си. Човек трябва да изпълнява повелята на Бог Виш̣н̣у независимо дали я получава лично от него или от негов упълномощен представител, духовен учител. Арджуна се сражавал в битката при Курукш̣етра, подчинявайки се на волята на самия Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. По същия начин, тук Пр̣тху Маха̄ра̄джа получава наставления относно своя дълг лично от Бог Виш̣н̣у. Човек трябва неотклонно да следва принципите, изложени в Бхагавад-гӣта̄. Вяваса̄я̄тмика̄ буддхих̣ – дълг на всеки е да получи наставления от Бог Кр̣ш̣н̣а или от негов упълномощен представител и да посвети целия си живот на тяхното изпълнение, отхвърлил всякакви лични съображения. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура казва, че човек не трябва да се вълнува твърде много дали ще постигне освобождение или не. Той просто трябва да изпълнява указанията, които е получил от духовния си учител. Ако твърдо се придържа към този принцип, т.е. ако винаги следва повелята на духовния си учител, той винаги ще е освободен. Обикновените хора трябва да съблюдават правилата и нормите на варн̣а̄шрама дхарма, като изпълняват задълженията си в системата на обществените подразделения (бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра) и духовните степени (брахмачаря, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са). Човек, който неизменно и съвестно изпълнява задълженията, отредени за съсловието и духовната степен, към която принадлежи, с това удовлетворява Бог Виш̣н̣у.

As a king, Pṛthu Mahārāja was ordered by Lord Viṣṇu to keep himself always aloof from the activities of the bodily situation and to engage always in the service of the Lord and thus keep himself in the liberated stage. The word baddha-sauhṛdāḥ in the previous verse is explained herewith. One can fully remain in intimate connection with the Supreme Lord directly or receive orders from His bona fide representative the spiritual master and execute the orders sincerely when one keeps aloof from the activities of the body. The Lord helps us by giving us directions how to act in devotional service and thus advance on the path back home, back to Godhead. He instructs us outwardly in the form of the spiritual master. Therefore, one should not accept the spiritual master as an ordinary human being. The Lord says, ācāryaṁ māṁ vijānīyān nāva-manyeta karhicit: one should not treat the spiritual master as an ordinary human being, for he is the substitute for the Supreme Personality of Godhead (Bhāg. 11.17.27). One should treat the spiritual master as the Supreme Personality of Godhead and never be envious of him or consider him to be an ordinary human being. If we follow the instruction of the spiritual master and execute devotional service to the Lord, we will remain always free from the contamination of bodily and material activities, and our life will be successful.

Бог Виш̣н̣у посъветвал Пр̣тху Маха̄ра̄джа винаги да остава в състояние на освобождение, като се държи настрана от дейностите, свързани с тялото, и постоянно служи на Бога. Тук е обяснена думата баддха-саухр̣да̄х̣, използвана в предишната строфа. Човек може да има близки отношения с Върховния Бог или да получава наставления от неговия представител, духовния учител, и да ги изпълнява от цялото си сърце само когато не е привързан към дейностите на тялото. Богът ни помага, като ръководи действията ни в преданото служене, за да напредваме по пътя обратно към нашия истински дом, духовния свят. Той ни учи чрез своето външно проявление, духовния учител. Затова духовният учител не трябва да бъде смятан за обикновен човек. Богът казва: а̄ча̄рям̇ ма̄м̇ виджа̄нӣя̄н на̄ва-манйета кархичит – не бива да се отнасяме към духовния учител като към обикновено човешко създание, защото той е представител на Върховната Божествена Личност (Шрӣмад Бха̄гаватам, 11.17.27). Човек трябва да почита духовния си учител наравно с Бога и никога да не му завижда или да го смята за обикновен човек. Ако изпълняваме наставленията на духовния си учител и служим на Бога, ще останем недокоснати от замърсяванията на телесните и на всички други материални дейности и ще можем да постигнем целта на човешкото съществуване.