Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Devanagari

Dévanágarí

गिर: श्रुताया: पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा ।
मथ्ना चोन्मथितात्मान: सम्मुह्यन्तु हरद्विष: ॥ २५ ॥

Text

Verš

giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā
madhu-gandhena bhūriṇā
mathnā conmathitātmānaḥ
sammuhyantu hara-dviṣaḥ
giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā
madhu-gandhena bhūriṇā
mathnā conmathitātmānaḥ
sammuhyantu hara-dviṣaḥ

Synonyms

Synonyma

giraḥ — words; śrutāyāḥ — of the Vedas; puṣpiṇyāḥ — flowery; madhu-gandhena — with the scent of honey; bhūriṇā — profuse; mathnā — enchanting; ca — and; unmathita-ātmānaḥ — whose minds have become dull; sammuhyantu — let them remain attached; hara-dviṣaḥ — envious of Lord Śiva.

giraḥ — slova; śrutāyāḥVed; puṣpiṇyāḥ — květnatá; madhu-gandhena — s vůní medu; bhūriṇā — četná; mathnā — svůdná; ca — a; unmathita-ātmānaḥ — ti s otupělou myslí; sammuhyantu — nechť zůstanou připoutáni; hara-dviṣaḥ — kteří závidí Pánu Śivovi.

Translation

Překlad

May those who are envious of Lord Śiva, being attracted by the flowery language of the enchanting Vedic promises, and who have thus become dull, always remain attached to fruitive activities.

Nechť ti, kdo závidí Pánu Śivovi, protože jsou uneseni přitažlivostí květnatých slov svůdných védských slibů, a tím zcela otupělí, zůstanou navždy připoutáni k plodonosné práci.

Purport

Význam

The Vedic promises of elevation to higher planets for a better standard of materialistic life are compared to flowery language because in a flower there is certainly an aroma but that aroma does not last for a very long time. In a flower there is honey, but that honey is not eternal.

Védské sliby dosažení vyšších planet, kde je lepší úroveň hmotného života, jsou srovnávány s květnatými slovy, neboť v květech je sice vůně, ale nevydrží příliš dlouho. Je v nich také med, ale ani ten není věčný.