Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Devanagari

Dévanágarí

कस्तं चराचरगुरुं निर्वैरं शान्तविग्रहम् ।
आत्मारामं कथं द्वेष्टि जगतो दैवतं महत् ॥ २ ॥

Text

Verš

kas taṁ carācara-guruṁ
nirvairaṁ śānta-vigraham
ātmārāmaṁ kathaṁ dveṣṭi
jagato daivataṁ mahat
kas taṁ carācara-guruṁ
nirvairaṁ śānta-vigraham
ātmārāmaṁ kathaṁ dveṣṭi
jagato daivataṁ mahat

Synonyms

Synonyma

kaḥ — who (Dakṣa); tam — him (Lord Śiva); cara-acara — of the whole world (both animate and inanimate); gurum — the spiritual master; nirvairam — without enmity; śānta-vigraham — having a peaceful personality; ātma-ārāmam — satisfied in himself; katham — how; dveṣṭi — hates; jagataḥ — of the universe; daivatam — demigod; mahat — the great.

kaḥ — který (Dakṣa); tam — jeho (Pána Śivu); cara-acara — celého světa (živého i neživého); gurum — duchovního mistra; nirvairam — bez nepřátelství; śānta-vigraham — smířlivou osobnost; ātma-ārāmam — spokojený sám v sobě; katham — jak; dveṣṭi — nenávidí; jagataḥ — vesmíru; daivatam — poloboha; mahat — velkého.

Translation

Překlad

Lord Śiva, the spiritual master of the entire world, is free from enmity, is a peaceful personality, and is always satisfied in himself. He is the greatest among the demigods. How is it possible that Dakṣa could be inimical towards such an auspicious personality?

Pán Śiva je duchovní mistr celého světa. Nechová k nikomu nepřátelství, je smířlivý a vždy spokojený sám v sobě. Je největším z polobohů. Jak mohl Dakṣa tak příznivou osobnost nenávidět?

Purport

Význam

Lord Śiva is described here as carācara-guru, the spiritual master of all animate and inanimate objects. He is sometimes known as Bhūtanātha, which means “the worshipable deity of the dull-headed.” Bhūta is also sometimes taken to indicate the ghosts. Lord Śiva takes charge of reforming persons who are ghosts and demons, not to speak of others, who are godly; therefore he is the spiritual master of everyone, both the dull and demoniac and the highly learned Vaiṣṇavas. It is also stated, vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: Śambhu, Lord Śiva, is the greatest of all Vaiṣṇavas. On one hand he is the worshipable object of the dull demons, and on the other he is the best of all Vaiṣṇavas, or devotees, and he has a sampradāya called the Rudra sampradāya. Even if he is an enemy or is sometimes angry, such a personality cannot be the object of envy, so Vidura, in astonishment, asked why he was taken as such, especially by Dakṣa. Dakṣa is also not an ordinary person. He is a Prajāpati, in charge of fathering population, and all his daughters are highly elevated, especially Satī. The word satī means “the most chaste.” Whenever there is consideration of chastity, Satī, this wife of Lord Śiva and daughter of Dakṣa, is considered first. Vidura was therefore astonished. “Dakṣa is such a great man,” he thought, “and is the father of Satī. And Lord Śiva is the spiritual master of everyone. How then could there possibly be so much enmity between them that Satī, the most chaste goddess, could give up her body because of their quarrel?”

VÝZNAM
O Pánu Śivovi se zde hovoří jako o carācara-guruovi, duchovním mistrovi všeho živého i neživého. Někdy se mu také říká Bhūtanātha, “božstvo, které uctívají hlupáci”. Slovem bhūta jsou rovněž označováni duchové. Pán Śiva se stará o nápravu duchů a démonů a přirozeně také zbožných lidí. Je proto duchovním mistrem všech — jak hlupáků a démonů, tak i vysoce vzdělaných vaiṣṇavů. Je také řečeno: vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ — Śambhu, Pán Śiva, je největší ze všech vaiṣṇavů. Uctívají ho sice démoni a hlupáci, ale současně je to nejlepší vaiṣṇava, oddaný, který má svoji vlastní sampradāyu, zvanou Rudra-sampradāya. I když je něčím nepřítelem nebo se někdy i rozzlobí, nikdo by neměl takové osobnosti závidět. Vidura se proto s údivem ptal, proč právě Dakṣa Śivovi tak záviděl. Dakṣa také není obyčejná osoba. Jako Prajāpati se stará o plození potomstva a všechny jeho dcery jsou velice vznešené, zvláště Satī. Slovo satī znamená “nejpočestnější”. Kdekoliv se mluví o počestnosti, je Satī, manželka Pána Śivy a dcera Dakṣi, první na řadě. Vidura se proto divil. Uvažoval: “Dakṣa je tak významná osobnost, Satī je jeho dcera a Pán Śiva je duchovní mistr všech. Jak tedy mohlo mezi Dakṣou a Śivou vzniknout tak velké nepřátelství, že se kvůli němu počestná bohyně Satī vzdala svého těla?”