Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Devanagari

Devanagari

वसु काल उपादत्ते काले चायं विमुञ्चति ।
सम: सर्वेषु भूतेषु प्रतपन् सूर्यवद्विभु: ॥ ६ ॥

Text

Texto

vasu kāla upādatte
kāle cāyaṁ vimuñcati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
pratapan sūryavad vibhuḥ
vasu kāla upādatte
kāle cāyaṁ vimuñcati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
pratapan sūryavad vibhuḥ

Synonyms

Sinônimos

vasu — riches; kāle — in due course of time; upādatte — exacts; kāle — in due course of time; ca — also; ayam — this King Pṛthu; vimuñcati — returns; samaḥ — equal; sarveṣu — to all; bhūteṣu — living entities; pratapan — shining; sūrya-vat — like the sun-god; vibhuḥ — powerful.

vasu — riquezas; kāle — no devido curso do tempo; upādatte — cobra; kāle — no devido curso do tempo; ca — também; ayam — este rei Pṛthu; vimuñcati — devolve; samaḥ — igual; sarveṣu — para todas; bhūteṣu — entidades vivas; pratapan — brilhando; sūrya-vat — como o deus do Sol; vibhuḥ — poderoso.

Translation

Tradução

This King Pṛthu will be as powerful as the sun-god, and just as the sun-god equally distributes his sunshine to everyone, King Pṛthu will distribute his mercy equally. Similarly, just as the sun-god evaporates water for eight months and, during the rainy season, returns it profusely, this King will also exact taxes from the citizens and return these monies in times of need.

Este rei Pṛthu será tão poderoso como o deus do Sol, e, assim como o deus do Sol distribui igualmente seu brilho para todos, o rei Pṛthu distribuirá sua misericórdia por igual. Da mesma maneira, assim como o deus do Sol evapora água durante oito meses e, durante a estação das chuvas, a devolve profusamente, esse rei também cobrará impostos dos cidadãos e devolverá essas somas de dinheiro em momentos de necessidade.

Purport

Comentário

The process of tax exaction is very nicely explained in this verse. Tax exaction is not meant for the sense gratification of the so-called administrative heads. Tax revenues should be distributed to the citizens in times of need, during emergencies such as famine or flood. Tax revenues should never be distributed amongst governmental servants in the form of high salaries and various other allowances. In Kali-yuga, however, the position of the citizens is very horrible because taxes are exacted in so many forms and are spent for the personal comforts of the administrators.

SIGNIFICADO—O processo de cobrança de impostos é muito bem explicado neste verso. A cobrança de impostos não se destina ao gozo dos sentidos dos ditos líderes administrativos. As receitas dos impostos devem ser distribuídas aos cidadãos em momentos de necessidade, durante emergências tais como escassez de alimentos ou inundações. As receitas dos impostos não devem, de forma alguma, ser distribuídas entre os funcionários do governo sob a forma de salários elevados e muitas outras concessões. Em Kali-yuga, entretanto, a posição dos cidadãos é muito terrível porque se cobram impostos de muitas formas para serem gastos para os confortos pessoais dos administradores.

The example of the sun in this verse is very appropriate. The sun is many millions of miles away from the earth, and although the sun does not actually touch the earth, it manages to distribute land all over the planet by exacting water from the oceans and seas, and it also manages to make that land fertile by distributing water during the rainy season. As an ideal king, King Pṛthu would execute all this business in the village and state as expertly as the sun.

O exemplo do Sol neste verso é muito apropriado. O Sol está a muitos milhões de quilômetros de distância da Terra, e, embora o Sol não toque na Terra realmente, ele se encarrega de distribuir terras por todo o planeta, arrecadando água dos oceanos e mares, e também se encarrega de tornar essas terras férteis, distribuindo água durante a estação das chuvas. Sendo um rei ideal, o rei Pṛthu cumpriria com todas essas obrigações nas vilas e no estado tão habilmente como o Sol.