Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари (азбука)

विस्फूर्जयन्नाजगवं धनु: स्वयंयदाचरत्क्ष्मामविषह्यमाजौ । तदा निलिल्युर्दिशि दिश्यसन्तोलाङ्गूलमुद्यम्य यथा मृगेन्द्र: ॥ २३ ॥

Text

Текст

visphūrjayann āja-gavaṁ dhanuḥ svayaṁ
yadācarat kṣmām aviṣahyam ājau
tadā nililyur diśi diśy asanto
lāṅgūlam udyamya yathā mṛgendraḥ
виспхӯрджаянн а̄джа-гавам̇ дханух̣ сваям̇
яда̄чарат кш̣ма̄м авиш̣ахям а̄джау
тада̄ нилилюр диши дишй асанто
ла̄н̇гӯлам удямя ятха̄ мр̣гендрах̣

Synonyms

Дума по дума

visphūrjayan — vibrating; āja-gavam — made of the horns of goats and bulls; dhanuḥ — his bow; svayam — personally; yadā — when; acarat — will travel; kṣmām — on the earth; aviṣahyam — irresistible; ājau — in battle; tadā — at that time; nililyuḥ — will hide themselves; diśi diśi — in all directions; asantaḥ — demoniac men; lāṅgūlam — tail; udyamya — keeping high; yathā — as; mṛgendraḥ — the lion.

виспхӯрджаян – свистящ; а̄джа-гавам – направен от волски и кози рога; дханух̣ – неговият лък; сваям – лично; яда̄ – когато; ачарат – пътува; кш̣ма̄м – по земята; авиш̣ахям – непобедим; а̄джау – в битка; тада̄ – тогава; нилилюх̣ – ще се изпокриват; диши диши – във всички посоки; асантах̣ – нечестивците; ла̄н̇гӯлам – опашка; удямя – вдигнал; ятха̄ – като; мр̣гендрах̣ – лъва.

Translation

Превод

When the lion travels in the forest with its tail turned upward, all menial animals hide themselves. Similarly, when King Pṛthu will travel over his kingdom and vibrate the string of his bow, which is made of the horns of goats and bulls and is irresistible in battle, all demoniac rogues and thieves will hide themselves in all directions.

Когато лъвът крачи из джунглата, заплашително вдигнал опашка, всички животни се изпокриват от страх. По същия начин и цар Пр̣тху, когато обхожда владенията си, със свистенето на своя непобедим лък, направен от волски и кози рога, ще кара крадците и разбойниците от ужас да се разбягват във всички посоки.

Purport

Пояснение

It is very appropriate to compare a powerful king like Pṛthu to a lion. In India, kṣatriya kings are still called siṅgh, which means “lion.” Unless rogues, thieves and other demoniac people in a state are afraid of the executive head, who rules the kingdom with a strong hand, there cannot be peace or prosperity in the state. Thus it is most regrettable when a woman becomes the executive head instead of a lionlike king. In such a situation the people are considered very unfortunate.

Сравнението на могъщия цар, такъв като Пр̣тху Маха̄ра̄джа, с лъв е много точно и подходящо. В Индия и до днес царете кш̣атрии са наричани син̇гх („лъв“). Ако крадците, разбойниците и останалите престъпници не се страхуват от държавния глава, който с желязна ръка пази реда и закона, в страната никога няма да има мир и благополучие. А най-незавидна е участта на страната, в която вместо цар, смел като лъв, държавното управление е оглавявано от жена. Народът на такава страна е достоен за искрено съжаление.