Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

देहिनामात्मवत्प्रेष्ठ: सुहृदां नन्दिवर्धन: । मुक्तसङ्गप्रसङ्गोऽयं दण्डपाणिरसाधुषु ॥ १८ ॥

Text

Texto

dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu
dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu

Synonyms

Sinônimos

dehinām — to all living entities having a body; ātma-vat — as himself; preṣṭhaḥ — considering dear; suhṛdām — of his friends; nandi-vardhanaḥ — increasing pleasures; mukta-saṅga — with persons devoid of all material contamination; prasaṅgaḥ — intimately associated; ayam — this King; daṇḍa-pāṇiḥ — a chastising hand; asādhuṣu — to the criminals.

dehinām — para todas as entidades vivas que têm corpo; ātma-vat — como a si mesmo; preṣṭhaḥ — considerando queridas; suhṛdām — de seus amigos; nandi-vardhanaḥ — aumentando os prazeres; mukta-saṅga — com pessoas desprovidas de toda a contaminação material; prasaṅgaḥ — intimamente associado; ayam — este rei; daṇḍa-pāṇiḥ — mão punidora; asādhuṣu — para os criminosos.

Translation

Tradução

The King will consider all embodied living entities as dear as his own self, and he will always be increasing the pleasures of his friends. He will intimately associate with liberated persons, and he will be a chastising hand to all impious persons.

O rei considerará todas as entidades vivas corporificadas como tão queridas quanto o seu próprio eu, e estará sempre aumentando os prazeres de seus amigos. Ele se associará intimamente com pessoas liberadas e será uma mão punidora para todas as pessoas ímpias.

Purport

Comentário

The word dehinām refers to those who are embodied. The living entities are embodied in different forms, which number 8,400,000 species. All of these were treated by the King in the same way he would treat himself. In this age, however, so-called kings and presidents do not treat all other living entities as their own self. Most of them are meat-eaters, and even though they may not be meat-eaters and may pose themselves to be very religious and pious, they still allow cow slaughter within their state. Such sinful heads of state cannot actually be popular at any time. Another significant word in this verse is mukta-saṅga-prasaṅgaḥ, which indicates that the King was always associating with liberated persons.

SIGNIFICADO—A palavra dehinām refere-se àqueles que estão corporificados. As entidades vivas estão corporificadas em diferentes formas, que somam 8.400.000 espécies. Todas essas formas eram tratadas pelo rei da mesma maneira que ele se trataria. Nesta era, entretanto, os ditos reis e presidentes não tratam a todas as demais entidades vivas como a eles mesmos. A maioria deles come carne, e, mesmo que não sejam comedores de carne e se façam passar por muito religiosos e piedosos, ainda assim permitem a matança de vacas dentro de seus estados. Tais líderes pecaminosos do estado não podem realmente ser populares em momento algum. Outra expressão significativa neste verso é mukta-saṅga prasaṅgaḥ, indicando que o rei vivia na companhia de pessoas liberadas.