Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Devanagari

Devanagari

अराजकभयादेष कृतो राजातदर्हण: ।
ततोऽप्यासीद्भयं त्वद्य कथं स्यात्स्वस्ति देहिनाम् ॥ ९ ॥

Text

Texto

arājaka-bhayād eṣa
kṛto rājātad-arhaṇaḥ
tato ’py āsīd bhayaṁ tv adya
kathaṁ syāt svasti dehinām
arājaka-bhayād eṣa
kṛto rājātad-arhaṇaḥ
tato ’py āsīd bhayaṁ tv adya
kathaṁ syāt svasti dehinām

Synonyms

Sinônimos

arājaka — being without a king; bhayāt — out of fear; eṣaḥ — this Vena; kṛtaḥ — was made; rājā — the king; a-tat-arhaṇaḥ — though not qualified for it; tataḥ — from him; api — also; āsīt — there was; bhayam — danger; tu — then; adya — now; katham — how; syāt — can there be; svasti — happiness; dehinām — of the people in general.

arājaka — estando sem rei; bhayāt — por temor; eṣaḥ — este Vena; kṛtaḥ — foi feito; rājā — o rei; a-tat-arhaṇaḥ — embora desqualificado para isso; tataḥ — dele; api — também; āsīt — havia; bhayam — perigo; tu — então; adya — agora; katham — como; syāt — pode haver; svasti — felicidade; dehinām — das pessoas em geral.

Translation

Tradução

Thinking to save the state from irregularity, the sages began to consider that it was due to a political crisis that they made Vena king although he was not qualified. But alas, now the people were being disturbed by the king himself. Under such circumstances, how could the people be happy?

Pensando em salvar o estado da irregularidade, os sábios se puseram a considerar que foi devido a uma crise política que eles entronaram Vena, embora ele não fosse qualificado. Mas agora as pessoas estavam sendo perturbadas pelo próprio rei! Em tais circunstâncias, como o povo poderia ser feliz?

Purport

Comentário

In Bhagavad-gītā (18.5) it is stated that even in the renounced order one should not give up sacrifice, charity and penance. The brahmacārīs must perform sacrifices, the gṛhasthas must give in charity, and those in the renounced order of life (the vānaprasthas and sannyāsīs) must practice penance and austerities. These are the procedures by which everyone can be elevated to the spiritual platform. When the sages and saintly persons saw that King Vena had stopped all these functions, they became concerned about the people’s progress. Saintly people preach God consciousness, or Kṛṣṇa consciousness, because they are anxious to save the general populace from the dangers of animalistic life. There must be a good government to see that the citizens are actually executing their religious rituals, and thieves and rogues must be curbed. When this is done, the people can advance peacefully in spiritual consciousness and make their lives successful.

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (18.5), afirma-se que mesmo na ordem renunciada não se deve abandonar o sacrifício, a caridade e a penitência. Os brahmacārīs devem executar sacrifícios, os gṛhasthas devem fazer caridade e os que estão na ordem de vida renunciada (os vānaprasthas e sannyāsīs) devem praticar penitências e austeridades. Esses são os procedimentos pelos quais todos podem elevar-se à plataforma espiritual. Ao verem que o rei Vena interrompera todas essas funções, os sábios e pessoas santas ficaram muito preocupados com o progresso das pessoas. As pessoas santas pregam a consciência de Deus, ou consciência de Kṛṣṇa, porque anseiam por salvar a população em geral dos perigos da vida animalesca. É preciso haver um bom governo para fazer com que os cidadãos realmente executem seus rituais religiosos e ladrões e trapaceiros sejam reprimidos. Fazendo-se isso, o povo pode avançar pacificamente em consciência espiritual e fazer de sua vida um êxito.