Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари (азбука)

स जन्मनोपशान्तात्मा नि:सङ्ग: समदर्शन: ।
ददर्श लोके विततमात्मानं लोकमात्मनि ॥ ७ ॥

Text

Текст

sa janmanopaśāntātmā
niḥsaṅgaḥ sama-darśanaḥ
dadarśa loke vitatam
ātmānaṁ lokam ātmani
са джанманопаша̄нта̄тма̄
них̣сан̇гах̣ сама-даршанах̣
дадарша локе витатам
а̄тма̄нам̇ локам а̄тмани

Synonyms

Дума по дума

saḥ — his son Utkala; janmanā — from the very beginning of his birth; upaśānta — very well satisfied; ātmā — soul; niḥsaṅgaḥ — without attachment; sama-darśanaḥ — equipoised; dadarśa — saw; loke — in the world; vitatam — spread; ātmānam — the Supersoul; lokam — all the world; ātmani — in the Supersoul.

сах̣ – синът му Уткала; джанмана̄ – от самото си раждане; упаша̄нта – много удовлетворена; а̄тма̄ – душа; них̣сан̇гах̣ – без привързаност; сама-даршанах̣ – уравновесен; дадарша – виждаше; локе – в света; витатам – разпространена; а̄тма̄нам – Свръхдушата; локам – целия свят; а̄тмани – в Свръхдушата.

Translation

Превод

From his very birth, Utkala was fully satisfied and unattached to the world. He was equipoised, for he could see everything resting in the Supersoul and the Supersoul present in everyone’s heart.

От самото си раждане Уткала бе напълно удовлетворен и непривързан към светското. Той бе винаги невъзмутим и спокоен, защото виждаше, че всичко е разположено в Свръхдушата, а Свръхдушата се намира във всяко сърце.

Purport

Пояснение

The symptoms and characteristics of Utkala, the son of Mahārāja Dhruva, are those of a mahā-bhāgavata. As stated in the Bhagavad-gītā (6.30), yo māṁ paśyati sarvatra sarvaṁ ca mayi paśyati: a highly advanced devotee sees the Supreme Personality of Godhead everywhere, and he also sees everything resting in the Supreme. It is also confirmed in the Bhagavad-gītā (9.4), mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā: Lord Kṛṣṇa is spread all over the universe in His impersonal feature. Everything is resting on Him, but that does not mean that everything is He Himself. A highly advanced mahā-bhāgavata devotee sees in this spirit: he sees the same Supersoul, Paramātmā, existing within everyone’s heart, regardless of discrimination based on the different material forms of the living entities. He sees everyone as part and parcel of the Supreme Personality of Godhead. The mahā-bhāgavata, who experiences the Supreme Godhead’s presence everywhere, is never missing from the sight of the Supreme Lord, nor is the Supreme Lord ever lost from his sight. This is possible only when one is advanced in love of Godhead.

Чертите и качествата на Уткала, сина на Маха̄ра̄джа Дхрува, показват, че той бил маха̄-бха̄гавата. В Бхагавад-гӣта̄ (6.30) се казва: йо ма̄м̇ пашяти сарватра сарвам̇ ча майи пашяти – напредналият предан вижда присъствието на Върховната Божествена Личност навсякъде и разбира, че всичко съществуващо се намира във Върховния. Пак в Бхагавад-гӣта̄ (9.4) е казано: мая̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авякта-мӯртина̄ – в безличностния си аспект Бог Кр̣ш̣н̣а пронизва цялата вселена. Всичко съществуващо е поместено в него, което обаче не означава, че всичко е тъждествено с него. Преданият от най-висша класа, маха̄-бха̄гаватът, притежава точно такова зрение – той вижда, че Парама̄тма̄, Свръхдушата, пребивава в сърцето на всяко живо същество независимо от материалната му форма. Той вижда всеки като неотделима частица от Върховната Божествена Личност. Върховният Бог никога не изпуска от погледа си маха̄-бха̄гавата, а самият маха̄-бхагавата никога не откъсва очи от Върховния Бог. Човек може да постигне това състояние само когато развие истинска любов към Бога.