Skip to main content

Text 34

Text 34

Devanagari

Devanagari

तांस्तान् कामान् हरिर्दद्याद्यान् यान् कामयते जन: ।
आराधितो यथैवैष तथा पुंसां फलोदय: ॥ ३४ ॥

Text

Texto

tāṁs tān kāmān harir dadyād
yān yān kāmayate janaḥ
ārādhito yathaivaiṣa
tathā puṁsāṁ phalodayaḥ
tāṁs tān kāmān harir dadyād
yān yān kāmayate janaḥ
ārādhito yathaivaiṣa
tathā puṁsāṁ phalodayaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tān tān — those; kāmān — desired objects; hariḥ — the Lord; dadyāt — will award; yān yān — whatsoever; kāmayate — desires; janaḥ — the person; ārādhitaḥ — being worshiped; yathā — as; eva — certainly; eṣaḥ — the Lord; tathā — similarly; puṁsām — of men; phala-udayaḥ — the result.

tān tān — aquellos; kāmān — objetos deseados; hariḥ — el Señor; dadyāt — concederá; yān yān — cualesquiera; kāmayate — deseos; janaḥ — la persona; ārādhitaḥ — ser adorado; yathā — como; eva — ciertamente; eṣaḥ — el Señor; tathā — de manera similar; puṁsām — de hombres; phala-udayaḥ — el resultado.

Translation

Traducción

The performer of the sacrifices [under karma-kāṇḍa activities] achieves the fulfillment of the desire for which he worships the Lord.

El que celebra los sacrificios [siguiendo las actividades karma-kāṇḍa] logra que se cumpla el deseo que lo ha llevado a adorar al Señor.

Purport

Significado

In the Bhagavad-gītā the Lord says that He awards benedictions to the worshiper according to his desire. The Supreme Personality of Godhead gives all living entities conditioned within this material world full freedom to act in their own way. But to His devotee He says that instead of working in that way, it is better to surrender unto Him, for He will take charge of the devotee. That is the difference between a devotee and a fruitive actor. The fruitive actor enjoys only the fruits of his own activities, but a devotee, being under the guidance of the Supreme Lord, simply advances in devotional service to achieve the ultimate goal of life — to go back home, back to Godhead. The significant word in this verse is kāmān, which means “sense gratificatory desires.” A devotee is devoid of all kāmān. He is anyābhilāṣitā-śūnya: a devotee is always devoid of all desires for sense gratification. His only aim is to satisfy or gratify the senses of the Lord. That is the difference between a karmī and a devotee.

En el Bhagavad-gītā, el Señor dice que Él concede bendiciones conforme a los deseos del adorador. La Suprema Personalidad de Dios da a todas las entidades vivientes condicionadas en el mundo material plena libertad para actuar según deseen. Pero a Su devoto le dice que, en lugar de actuar de ese modo, es mejor que se entregue a Él, pues Él cuidará de Su devoto. Esa es la diferencia entre un devoto y un trabajador fruitivo. Este último se limita a disfrutar de los frutos de sus propias actividades, pero el devoto, que está bajo la guía del Señor Supremo, avanza en el servicio devocional hasta alcanzar el objetivo supremo de la vida: regresar al hogar, de vuelta a Dios. La palabra significativa de este verso es kāmān, que significa «deseos de complacencia de los sentidos». El devoto está libre de todo kāmān; es anyābhilāṣitā-śūnya: siempre está libre de deseos de complacencia sensorial. Lo único que busca es la satisfacción y el placer de los sentidos del Señor. Esa es la diferencia entre un karmī y un devoto.