Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари (азбука)

त्वं भक्तियोगपरिभावितहृत्सरोज
आस्से श्रुतेक्षितपथो ननु नाथ पुंसाम् ।
यद्यद्धिया त उरुगाय विभावयन्ति
तत्तद्वपु: प्रणयसे सदनुग्रहाय ॥ ११ ॥

Text

Текст

tvaṁ bhakti-yoga-paribhāvita-hṛt-saroja
āsse śrutekṣita-patho nanu nātha puṁsām
yad-yad-dhiyā ta urugāya vibhāvayanti
tat-tad-vapuḥ praṇayase sad-anugrahāya
твам̇ бхакти йога-парибха̄вита-хр̣т-сароджа
а̄ссе шрутекш̣ита-патхо нану на̄тха пум̇са̄м
яд-яд-дхия̄ та уруга̄я вибха̄ваянти
тат-тад-вапух̣ пран̣аясе сад-ануграха̄я

Synonyms

Дума по дума

tvam — unto You; bhakti-yoga — in devotional service; paribhāvita — being one-hundred-percent engaged; hṛt — of the heart; saroje — on the lotus; āsse — You reside; śruta-īkṣita — seen through the ear; pathaḥ — the path; nanu — now; nātha — O my Lord; puṁsām — of the devotees; yat-yat — whichever; dhiyā — by meditating; te — Your; urugāya — O multiglorious; vibhāvayanti — they specifically think of; tat-tat — the very same; vapuḥ — transcendental form; praṇayase — do You manifest; sat-anugrahāya — to show Your causeless mercy.

твам – на теб; бхакти йога – в предано служене; парибха̄вита – отдаден изцяло; хр̣т – на сърцето; сародже – върху лотоса; а̄ссе – Ти живееш; шрута-ӣкш̣ита – видян чрез ухото; патхах̣ – пътят; нану – сега; на̄тха – о, Господи; пум̇са̄м – на преданите; ят-ят – всяка, която; дхия̄ – чрез медитация; те – твоя; уруга̄я – о, несравнимо велики; вибха̄ваянти – те мислят точно за; тат-тат – съвсем същата; вапух̣ – трансцендентална форма; пран̣аясе – Ти проявяваш; сат-ануграха̄я – да окажеш безпричинната си милост.

Translation

Превод

O my Lord, Your devotees can see You through the ears by the process of bona fide hearing, and thus their hearts become cleansed, and You take Your seat there. You are so merciful to Your devotees that You manifest Yourself in the particular eternal form of transcendence in which they always think of You.

О, Господи, в процеса на правилното слушане твоите предани те виждат с помощта на слуха си. Така сърцата им се пречистват и Ти се настаняваш в тях. Ти си толкова милостив към своите предани, че се явяваш пред тях точно в оная вечна трансцендентална форма, в която те винаги мислят за тебе.

Purport

Пояснение

The statement here that the Lord manifests Himself before the devotee in the form in which the devotee likes to worship Him indicates that the Lord becomes subordinate to the desire of the devotee — so much so that He manifests His particular form as the devotee demands. This demand of the devotee is satisfied by the Lord because He is pliable in terms of the transcendental loving service of the devotee. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (4.11): ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. We should note, however, that the Lord is never the order supplier of the devotee. Here in this verse it is particularly mentioned: tvaṁ bhakti-yoga-paribhāvita. This indicates the efficiency achieved through execution of matured devotional service, or prema, love of Godhead. This state of prema is achieved by the gradual process of development from faith to love. On faith one associates with bona fide devotees, and by such association one can become engaged in bona fide devotional service, which includes proper initiation and the execution of the primary devotional duties prescribed in the revealed scriptures. This is clearly indicated herein by the word śrutekṣita. The śrutekṣita path is to hear from bona fide devotees who are conversant with Vedic wisdom, free from mundane sentiment. By this bona fide hearing process, the neophyte devotee becomes cleansed of all material rubbish, and thus he becomes attached to one of the many transcendental forms of the Lord, as described in the Vedas.

Изложеното тук твърдение, че Богът се появява пред предания точно в тази форма, в която той иска да го обожава, показва, че Богът се подчинява на желанията на предания, и то до такава степен, че се появява пред него в тази форма, в която той желае да го види. Богът изпълнява това желание, защото отвръща на предания според неговото трансцендентално любовно служене. Това се потвърждава и в Бхагавад-гӣта̄ (4.11): йе ятха̄ ма̄м̇ прападянте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Трябва да отбележим обаче, че Богът не е изпълнител на прищевки. В тази строфа се подчертава: твам̇ бхакти йога-парибха̄вита – т.е. в случая става дума за съвършенството, с което се сдобива човекът, постигнал стадия на зрялото предано служене, или стадия на према̄, любовта към Бога. Състоянието на према̄ се постига в процеса на постепенното превръщане на вярата в любов. Когато човек има вяра, той общува с истински предани, а когато участва в такова общуване, получава възможност да започне истинско предано служене: да приеме посвещение и да изпълнява основните задължения, препоръчани в свещените писания. Това недвусмислено се подчертава с думата шрутекш̣ита. Шрутекш̣ита е процесът на слушане от истински предани, които са постигнали ведическата мъдрост и са се освободили от светски емоции. Чрез този автентичен процес на слушане начинаещият предан се пречиства от цялото материално замърсяване и развива привързаност към някоя от многобройните трансцендентални форми на Бога, описани във Ведите.

This attachment of the devotee to a particular form of the Lord is due to natural inclination. Each and every living entity is originally attached to a particular type of transcendental service because he is eternally the servitor of the Lord. Lord Caitanya says that the living entity is eternally a servitor of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa. Therefore, every living entity has a particular type of service relationship with the Lord, eternally. This particular attachment is invoked by practice of regulative devotional service to the Lord, and thus the devotee becomes attached to the eternal form of the Lord, exactly like one who is already eternally attached. This attachment for a particular form of the Lord is called svarūpa-siddhi. The Lord sits on the lotus heart of the devotee in the eternal form the pure devotee desires, and thus the Lord does not part from the devotee, as confirmed in the previous verse. The Lord, however, does not disclose Himself to a casual or unauthentic worshiper to be exploited. This is confirmed in Bhagavad-gītā (7.25): nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ. Rather, by yoga-māyā, the Lord remains concealed to the nondevotees or casual devotees who are serving their sense gratification. The Lord is never visible to the pseudodevotees who worship the demigods in charge of universal affairs. The conclusion is that the Lord cannot become the order supplier of a pseudodevotee, but He is always prepared to respond to the desires of a pure, unconditional devotee, who is free from all tinges of material infection.

Привързаността на предания към някоя конкретна форма на Бога се определя от естествените му наклонности. Тъй като е вечен слуга на Бога, по природа всяко живо същество има склонност към някой определен вид трансцендентално служене. Бог Чайтаня утвърждава, че живото същество е вечен слуга на Върховната Божествена Личност, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Следователно всяко живо същество е вечно свързано с Бога чрез определен тип взаимоотношения, в които му служи. Тази конкретна привързаност се пробужда чрез практикуването на регулирано предано служене за Бога. Така преданият се привързва към някоя от вечните форми на Бога, подобно на ония души, които са вечно привързани към Бога. Привързаността към определена форма на Бога се нарича сварӯпа-сиддхи. Богът седи върху лотоса в сърцето на чистия предан в тази своя вечна форма, която преданият е пожелал, и никога не се разделя с него, както бе утвърдено в предишната строфа. Но Богът не се открива пред случайния или мнимия предан и никога не позволява да бъде използван за користни цели. Това е потвърдено в Бхагавад-гӣта̄ (7.25): на̄хам̇ прака̄шах̣ сарвася йога-ма̄я̄-сама̄вр̣тах̣. С помощта на йога-ма̄я̄ Богът остава скрит за взора на неотдадените или несериозните предани, които са слуги само на собствените си сетива. Той никога не може да бъде видян от мнимите предани, които обожават полубоговете, отговорни за вселенските работи. И така, в заключение можем да кажем, че Богът никога не изпълнява прищевките на мнимия предан, но винаги е готов да откликне на желанията на чистия, безкористен предан, у когото не е останала и сянка от материално замърсяване.