Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

यदर्थेन विनामुष्य पुंस आत्मविपर्यय: ।
प्रतीयत उपद्रष्टु: स्वशिरश्छेदनादिक: ॥ १० ॥

Text

Texto

yad arthena vināmuṣya
puṁsa ātma-viparyayaḥ
pratīyata upadraṣṭuḥ
sva-śiraś chedanādikaḥ
yad arthena vināmuṣya
puṁsa ātma-viparyayaḥ
pratīyata upadraṣṭuḥ
sva-śiraś chedanādikaḥ

Synonyms

Sinônimos

yat — thus; arthena — a purpose or meaning; vinā — without; amuṣya — of such a one; puṁsaḥ — of the living entity; ātma-viparyayaḥ — upset about self-identification; pratīyate — so appear; upadraṣṭuḥ — of the superficial onlooker; sva-śiraḥ — own head; chedana-ādikaḥ — cutting off.

yat — assim; arthena — um objetivo ou sentido; vinā — sem; amuṣya — de uma dessas; puṁsaḥ — da entidade viva; ātmaviparyayaḥ – perturbada com a autoidentificação; pratīyate — assim parece; upadraṣṭuḥ — do observador superficial; svaśiraḥ – própria cabeça; chedana-ādikaḥ — sendo cortada.

Translation

Tradução

The living entity is in distress regarding his self-identity. He has no factual background, like a man who dreams that he sees his head cut off.

A entidade viva está em uma situação difícil no que diz respeito à sua autoidentidade. Ela não tem bases concretas, assim como um homem que, sonhando, vê sua cabeça sendo cortada.

Purport

Comentário

A teacher in school once threatened his pupil that he would cut off the pupil’s head and hang it on the wall so that the child could see how his head had been cut off. The child became frightened and stopped his mischief. Similarly, the miseries of the pure soul and the disruption of his self-identification are managed by the external energy of the Lord, which controls those mischievous living entities who want to go against the will of the Lord. Actually there is no bondage or misery for the living entity, nor does he ever lose his pure knowledge. In his pure consciousness, when he thinks a little seriously about his position, he can understand that he is eternally subordinate to the mercy of the Supreme and that his attempt to become one with the Supreme Lord is a false illusion. Life after life the living entity falsely tries to lord it over material nature and become the lord of the material world, but there is no tangible result. At last, when frustrated, he gives up his material activities and tries to become one with the Lord and speculate with much jugglery of words, but without success.

Certa vez, um professor numa escola ameaçou seu aluno dizendo que lhe cortaria a cabeça e a penduraria na parede para que a criança pudesse ver que sua cabeça tinha sido cortada. A criança ficou amedrontada e parou com sua travessura. Da mesma forma, os sofrimentos da alma pura e ο rompimento de sua autoidentificação são manejados pela energia externa do Senhor, a qual controla as entidades vivas perversas que querem se opor à vontade do Senhor. Na realidade, não há cativeiro nem sofrimento para a entidade viva, tampouco ela perde seu conhecimento puro em algum momento. Em sua consciência pura, quando pensa com um pouco de seriedade sobre sua posição, ela pode entender que é eternamente subordinada à misericórdia do Supremo e que sua tentativa de se tornar una com ο Senhor Supremo é uma falsa ilusão. Vida após vida, a entidade viva tenta falsamente assenhorear-se da natureza material e tornar-se ο senhor do mundo material, mas sem resultado tangível. Por fim, frustrada, ela abandona suas atividades materiais e tenta tornar-se una com ο Senhor e especular com muito malabarismo de palavras, mas sem sucesso.

These activities are performed under the dictation of the illusory energy. The experience is compared to the experience of one’s having his head cut off in a dream. The man whose head has been cut off also sees that his head has been cut off. If a person’s head is severed he loses his power to see. Therefore if a man sees that his head has been cut off, it means that he thinks like that in hallucination. Similarly a living entity is eternally subordinate to the Supreme Lord, and he has this knowledge with him, but, artificially, he thinks that he is God himself and that although he is God he has lost his knowledge due to māyā. This conception has no meaning, just as there is no meaning to seeing one’s head being cut off. This is the process by which knowledge is covered. And because this artificial rebellious condition of the living entity gives him all troubles, it is to be understood that he should take to his normal life as a devotee of the Lord and be relieved from the misconception of being God. The so-called liberation of thinking oneself God is that last reaction of avidyā by which the living entity is entrapped. The conclusion is that a living entity deprived of eternal transcendental service to the Lord becomes illusioned in many ways. Even in his conditional life he is the eternal servant of the Lord. His servitude under the spell of illusory māyā is also a manifestation of his eternal condition of service. Because he has rebelled against the service of the Lord, he is therefore put in the service of the māyā. He is still serving, but in a perverted manner. When he wants to get out of service under material bondage, he next desires to become one with the Lord. This is another illusion. The best course, therefore, is to surrender unto the Lord and thus get rid of the illusory māyā for good, as confirmed in Bhagavad-gītā (7.14):

Essas atividades são executadas sob ο ditame da energia ilusória. Essa experiência se compara à experiência de ver a própria cabeça sendo cortada em um sonho. Ο homem cuja cabeça foi cortada também vê que sua cabeça foi cortada. Se a cabeça de uma pessoa é cortada, ela perde a faculdade da visão. Portanto, se um homem vê que sua cabeça foi cortada, isso significa que ele pensa assim numa alucinação. De forma análogo, a entidade viva é eternamente subordinada ao Senhor Supremo e tem em si esse conhecimento, mas, artificialmente, ela pensa que é ο próprio Deus e que, apesar de ser Deus, perdeu seu conhecimento devido a māyā. Essa concepção não tem sentido, assim como não tem sentido ver a própria cabeça sendo cortada. Esse é o processo pelo qual ο conhecimento é encoberto. Ε como essa condição artificial e rebelde da entidade viva lhe dá todos os tipos de incômodos, subentende-se que ela deve adotar sua vida normal como um devoto do Senhor e aliviar-se da concepção errônea de se julgar Deus. A dita liberação de se julgar Deus é a última reação avidyā pela qual a entidade viva é enredada. A conclusão é que a entidade viva desprovida do eterno e transcendental serviço ao Senhor fica iludida de muitas maneiras. Mesmo em sua vida condicionada, ela é ο servo eterno do Senhor. Sua servidão sob ο encanto da māyā ilusória também é uma manifestação de sua eterna condição de serviço. Por ter se rebelado contra ο serviço ao Senhor, ela é consequentemente posta para servir māyā. Ainda está servindo, mas de uma forma pervertida. Querendo sair do serviço sob ο cativeiro material, em seguida ela deseja tornar-se una com ο Senhor. Essa é outra ilusão. Ο melhor caminho, portanto, é render-se ao Senhor, livrando-se, assim, da māyā ilusória para sempre, como se confirma na Bhagavad-gītā (7.14):

daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te