Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

परेण विशता स्वस्मिन्मात्रया विश्वसृग्गण: ।
चुक्षोभान्योन्यमासाद्य यस्मिन्लोकाश्चराचरा: ॥ ५ ॥

Text

Texto

pareṇa viśatā svasmin
mātrayā viśva-sṛg-gaṇaḥ
cukṣobhānyonyam āsādya
yasmin lokāś carācarāḥ
pareṇa viśatā svasmin
mātrayā viśva-sṛg-gaṇaḥ
cukṣobhānyonyam āsādya
yasmin lokāś carācarāḥ

Synonyms

Sinônimos

pareṇa — by the Lord; viśatā — thus entering; svasmin — by His own self; mātrayā — by a plenary portion; viśva-sṛk — the elements of universal creation; gaṇaḥ — all; cukṣobha — transformed; anyonyam — one another; āsādya — having obtained; yasmin — in which; lokāḥ — the planets; cara-acarāḥ — movable and immovable.

pareṇa — pelo Senhor; viśatā — entrando assim; svasmin — por Si mesmo; mātrayā — por uma porção plenária; viśva-sṛk — os elementos da criação universal; gaṇaḥ — tudo; cukṣοbha — transformaram-se; anyοnyam — uns aos outros; āsādya — tendo obtido; yasmin — em que; lokāḥ — os planetas; caraacarāḥ – móveis e imóveis.

Translation

Tradução

As the Lord, in His plenary portion, entered into the elements of the universal creation, they transformed into the gigantic form in which all the planetary systems and all movable and immovable creations rest.

Assim que ο Senhor, em Sua porção plenária, entrou nos elementos da criação universal, eles se transformaram na forma gigantesca em que repousam todos os sistemas planetários e todas as criações móveis e imóveis.

Purport

Comentário

The elements of cosmic creation are all matter and have no potency to increase in volume unless entered into by the Lord in His plenary portion. This means that matter does not increase or decrease unless it is spiritually touched. Matter is a product of spirit and increases only by the touch of spirit. The entire cosmic manifestation has not assumed its gigantic form by itself, as wrongly calculated by less intelligent persons. As long as spirit is within matter, matter can increase as needed; but without the spirit, matter stops increasing. For example, as long as there is spiritual consciousness within the material body of a living entity, the body increases to the required size, but a dead material body, which has no spiritual consciousness, stops increasing. In Bhagavad-gītā (Chapter Two) importance is given to the spiritual consciousness, not the body. The entire cosmic body increased by the same process that we experience in our small bodies. One should not, however, foolishly think that the individual infinitesimal soul is the cause of the gigantic manifestation of the universal form. The universal form is called the virāṭ-rūpa because the Supreme Lord is within it in His plenary portion.

Os elementos da criação cósmica são todos matéria e não têm potência para aumentar em volume a menos que ο Senhor entre neles em Sua porção plenária. Isso significa que a matéria não cresce nem decresce a menos que seja tocada pelo espírito. A matéria é um produto do espírito e só cresce com ο toque do espírito. A manifestação cósmica inteira não assumiu sua forma gigantesca por si mesma, como calculam erradamente as pessoas menos inteligentes. Enquanto ο espírito está dentro da matéria, a matéria pode crescer segundo as necessidades, mas, sem o espírito, a matéria descontinua seu crescimento. Por exemplo, enquanto há consciência espiritual dentro do corpo material de uma entidade viva, ο corpo cresce até ο tamanho necessário, mas um corpo material morto, que não tem consciência espiritual, para de crescer. Na Bhagavad-gītā (capítulo dois), dá-se importância à consciência espiritual, e não ao corpo. Todo ο corpo cósmico cresceu pelo mesmo processo que experimentamos em nossos pequenos corpos. Não devemos, entretanto, pensar tolamente que a infinitesimal alma individual é a causa da gigantesca manifestação da forma universal. A forma universal é chamada de virāṭ-rūpa porque ο Senhor Supremo está dentro dela em Sua porção plenária.