Skip to main content

Texts 24-25

VERSOS 24-25

Devanagari

Devanagari

भक्तिप्रवाहयोगेन वैराग्येण बलीयसा ।
युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥ २४ ॥
विशुद्धेन तदात्मानमात्मना विश्वतोमुखम् ।
स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥ २५ ॥

Text

Texto

bhakti-pravāha-yogena
vairāgyeṇa balīyasā
yuktānuṣṭhāna-jātena
jñānena brahma-hetunā
bhakti-pravāha-yogena
vairāgyeṇa balīyasā
yuktānuṣṭhāna-jātena
jñānena brahma-hetunā
viśuddhena tadātmānam
ātmanā viśvato-mukham
svānubhūtyā tirobhūta-
māyā-guṇa-viśeṣaṇam
viśuddhena tadātmānam
ātmanā viśvato-mukham
svānubhūtyā tirobhūta-
māyā-guṇa-viśeṣaṇam

Synonyms

Sinônimos

bhakti-pravāha-yogena — by continuous engagement in devotional service; vairāgyeṇa — by renunciation; balīyasā — very strong; yukta-anuṣṭhāna — by proper performance of duties; jātena — produced; jñānena — by knowledge; brahma-hetunā — due to realization of the Absolute Truth; viśuddhena — by purification; tadā — then; ātmānam — Supreme Personality of Godhead; ātmanā — with the mind; viśvataḥ-mukham — whose face is turned everywhere; sva-anubhūtyā — by self-realization; tiraḥ-bhūta — disappeared; māyā-guṇa — of the modes of material nature; viśeṣaṇam — distinctions.

bhakti-pravāha-yogena — pela ocupação contínua em serviço devocional; vairāgyeṇa — a renúncia; balīyasā — muito forte; yukta-anuṣṭhāna — pelo devido cumprimento de deveres; jātena — produzida; jñānena — pelo conhecimento; brahma-hetunā — devido à compreensão da Verdade Absoluta; viśuddhena — pela purificação; tadā — então; ātmānam — Suprema Personalidade de Deus; ātmanā — com a mente; viśvataḥ-mukham — cujo rosto está voltado para toda a parte; sva-anubhūtyā — pela autorrealização; tiraḥ-bhūta — desapareceram; māyā-guṇa — dos modos da natureza material; viśeṣaṇam — distinções.

Translation

Tradução

She did so with serious engagement in devotional service. Because she was strong in renunciation, she accepted only the necessities of the body. She became situated in knowledge due to realization of the Absolute Truth, her heart became purified, she became fully absorbed in meditation upon the Supreme Personality of Godhead, and all misgivings due to the modes of material nature disappeared.

Devahūti o fez ocupando-se seriamente em serviço devocional. Como era forte em sua renúncia, ela aceitava apenas o necessário para o corpo. Ela se situou em conhecimento devido à compreensão da Verdade Absoluta, seu coração se purificou, ela se absorveu plenamente em meditação na Suprema Personalidade de Deus, e todos os temores decorrentes dos modos da natureza material desapareceram.