Skip to main content

Texts 12-15

VERSOS 12-15

Devanagari

Devanagari

आद्य: स्थिरचराणां यो वेदगर्भ: सहर्षिभि: ।
योगेश्वरै: कुमाराद्यै: सिद्धैर्योगप्रवर्तकै: ॥ १२ ॥
भेदद‍ृष्टय‍ाभिमानेन नि:सङ्गेनापि कर्मणा ।
कर्तृत्वात्सगुणं ब्रह्म पुरुषं पुरुषर्षभम् ॥ १३ ॥
स संसृत्य पुन: काले कालेनेश्वरमूर्तिना ।
जाते गुणव्यतिकरे यथापूर्वं प्रजायते ॥ १४ ॥
ऐश्वर्यं पारमेष्ठ्यं च तेऽपि धर्मविनिर्मितम् ।
निषेव्य पुनरायान्ति गुणव्यतिकरे सति ॥ १५ ॥

Text

Texto

ādyaḥ sthira-carāṇāṁ yo
veda-garbhaḥ saharṣibhiḥ
yogeśvaraiḥ kumārādyaiḥ
siddhair yoga-pravartakaiḥ
ādyaḥ sthira-carāṇāṁ yo
veda-garbhaḥ saharṣibhiḥ
yogeśvaraiḥ kumārādyaiḥ
siddhair yoga-pravartakaiḥ
bheda-dṛṣṭyābhimānena
niḥsaṅgenāpi karmaṇā
kartṛtvāt saguṇaṁ brahma
puruṣaṁ puruṣarṣabham
bheda-dṛṣṭyābhimānena
niḥsaṅgenāpi karmaṇā
kartṛtvāt saguṇaṁ brahma
puruṣaṁ puruṣarṣabham
sa saṁsṛtya punaḥ kāle
kāleneśvara-mūrtinā
jāte guṇa-vyatikare
yathā-pūrvaṁ prajāyate
sa saṁsṛtya punaḥ kāle
kāleneśvara-mūrtinā
jāte guṇa-vyatikare
yathā-pūrvaṁ prajāyate
aiśvaryaṁ pārameṣṭhyaṁ ca
te ’pi dharma-vinirmitam
niṣevya punar āyānti
guṇa-vyatikare sati
aiśvaryaṁ pārameṣṭhyaṁ ca
te ’pi dharma-vinirmitam
niṣevya punar āyānti
guṇa-vyatikare sati

Synonyms

Sinônimos

ādyaḥ — the creator, Lord Brahmā; sthira-carāṇām — of the immobile and mobile manifestations; yaḥ — he who; veda-garbhaḥ — the repository of the Vedas; saha — along with; ṛṣibhiḥ — the sages; yoga-īśvaraiḥ — with great mystic yogīs; kumāra-ādyaiḥ — the Kumāras and others; siddhaiḥ — with the perfected living beings; yoga-pravartakaiḥ — the authors of the yoga system; bheda-dṛṣṭyā — because of independent vision; abhimānena — by misconception; niḥsaṅgena — nonfruitive; api — although; karmaṇā — by their activities; kartṛtvāt — from the sense of being a doer; sa-guṇam — possessing spiritual qualities; brahma — Brahman; puruṣam — the Personality of Godhead; puruṣa-ṛṣabham — the first puruṣa incarnation; saḥ — he; saṁsṛtya — having attained; punaḥ — again; kāle — at the time; kālena — by time; īśvara-mūrtinā — the manifestation of the Lord; jāte guṇa-vyatikare — when the interaction of the modes arises; yathā — as; pūrvam — previously; prajāyate — is born; aiśvaryam — opulence; pārameṣṭhyam — royal; ca — and; te — the sages; api — also; dharma — by their pious activities; vinirmitam — produced; niṣevya — having enjoyed; punaḥ — again; āyānti — they return; guṇa-vyatikare sati — when the interaction of the modes takes place.

ādyaḥ — o criador, senhor Brahmā; sthira-carāṇām — das manifestações imóveis e móveis; yaḥ — aquele que; veda-garbhaḥ — o receptáculo dos Vedas; saha — juntamente com; ṛṣibhiḥ — os sábios; yoga-īśvaraiḥ — com grandes yogīs místicos; kumāra-ādyaiḥ — os Kumāras e outros; siddhaiḥ — com os seres vivos perfeitos; yoga-pravartakaiḥ — os autores do sistema de yoga; bheda-dṛṣṭyā — por causa de visão independente; abhimānena — pelo equívoco; niḥsaṅgena — não-fruitivas; api — embora; karmaṇā — pelas atividades deles; kartṛtvāt — do sentido de ser o autor; sa-guṇam — possuindo qualidades espirituais; brahma — Brahman; puruṣam — a Personalidade de Deus; puruṣa-ṛṣabham — a primeira encarnação puruṣa; saḥ — ele; saṁsṛtya — tendo alcançado; punaḥ — novamente; kāle — no momento; kālena — pelo tempo; īśvara-mūrtinā — a manifestação do Senhor; jāte guṇa-vyatikare — quando surge a interação dos modos; yathā — como; pūrvam — anteriormente; prajāyate — nasce; aiśvaryam — opulência; pārameṣṭhyam — real; ca — e; te — os sábios; api — também; dharma — por suas atividades piedosas; vinirmitam — produzidas; niṣevya — tendo desfrutado; punaḥ — novamente; āyānti — eles retornam; guṇa-vyatikare sati — quando ocorre a interação dos modos.

Translation

Tradução

My dear mother, someone may worship the Supreme Personality of Godhead with a special self-interest, but even demigods such as Lord Brahmā, great sages such as Sanat-kumāra and great munis such as Marīci have to come back to the material world again at the time of creation. When the interaction of the three modes of material nature begins, Brahmā, who is the creator of this cosmic manifestation and who is full of Vedic knowledge, and the great sages, who are the authors of the spiritual path and the yoga system, come back under the influence of the time factor. They are liberated by their nonfruitive activities and attain the first incarnation of the puruṣa, but at the time of creation they come back in exactly the same forms and positions they previously had.

Minha querida mãe, pode ser que alguém adore a Suprema Personalidade de Deus com um interesse próprio especial, mas mesmo semideuses tais como o senhor Brahmā, grandes sábios tais como Sanat-kumāra e grandes munis como Marīci são obrigados a voltar ao mundo material novamente no momento da criação. Quando começa a interação dos três modos da natureza material, Brahmā, que é o criador desta manifestação cósmica e que é pleno de conhecimento védico, e os grandes sábios, que são os autores do caminho espiritual e do sistema de yoga, voltam sob a influência do fator tempo. Eles são liberados por suas atividades não-fruitivas e alcançam a primeira encarnação do puruṣa, porém, no momento da criação, eles voltam exatamente nas mesmas formas e posições que tinham anteriormente.

Purport

Comentário

That Brahmā becomes liberated is known to everyone, but he cannot liberate his devotees. Demigods like Brahmā and Lord Śiva cannot give liberation to any living entity. As it is confirmed in Bhagavad-gītā, only one who surrenders unto Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, can be liberated from the clutches of māyā. Brahmā is called here ādyaḥ sthira-carāṇām. He is the original, first-created living entity, and after his own birth he creates the entire cosmic manifestation. He was fully instructed in the matter of creation by the Supreme Lord. Here he is called veda-garbha, which means that he knows the complete purpose of the Vedas. He is always accompanied by such great personalities as Marīci, Kaśyapa and the seven sages, as well as by great mystic yogīs, the Kumāras and many other spiritually advanced living entities, but he has his own interest, separate from the Lord’s. Bheda-dṛṣṭyā means that Brahmā sometimes thinks that he is independent of the Supreme Lord, or he thinks of himself as one of the three equally independent incarnations. Brahmā is entrusted with creation, Viṣṇu maintains and Rudra, Lord Śiva, destroys. The three of them are understood to be incarnations of the Supreme Lord in charge of the three different material modes of nature, but none of them is independent of the Supreme Personality of Godhead. Here the word bheda-dṛṣṭyā occurs because Brahmā has a slight inclination to think that he is as independent as Rudra. Sometimes Brahmā thinks that he is independent of the Supreme Lord, and the worshiper also thinks that Brahmā is independent. For this reason, after the destruction of this material world, when there is again creation by the interaction of the material modes of nature, Brahmā comes back. Although Brahmā reaches the Supreme Personality of Godhead as the first puruṣa incarnation, Mahā-Viṣṇu, who is full with transcendental qualities, he cannot stay in the spiritual world.

Todos sabem que Brahmā se libera, mas ele não pode liberar seus devotos. Semideuses como Brahmā e o senhor Śiva não podem conceder a liberação a nenhuma entidade viva. Como se confirma na Bhagavad-gītā, somente aquele que se rende a Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, pode libertar-se das garras de māyā. Brahmā é chamado aqui de ādyaḥ sthira-carāṇām. Ele é a entidade viva original, criada em primeiro lugar, e, após seu próprio nascimento, ele cria toda a manifestação cósmica. O Senhor Supremo lhe deu todas as instruções a respeito da criação. Aqui ele é chamado de veda-garbha, o que significa que ele conhece o propósito completo dos Vedas. Ele anda sempre acompanhado por grandes personalidades, tais como Marīci, Kaśyapa e os sete sábios, bem como por grandes yogīs místicos, os Kumāras e muitas outras entidades vivas espiritualmente avançadas, mas ele tem seu próprio interesse, separado do interesse do Senhor. Bheda-dṛṣṭyā quer dizer que Brahmā às vezes se julga independente do Senhor Supremo, ou julga-se uma das três encarnações igualmente independentes. Brahmā encarrega-se da criação, Viṣṇu a mantém, e Rudra, o senhor Śiva, destrói a mesma. Os três são tidos como encarnações do Senhor Supremo, encarregados dos três diferentes modos materiais da natureza, mas nenhum deles é independente da Suprema Personalidade de Deus. A palavra bheda-dṛṣṭyā ocorre aqui porque Brahmā tem uma leve tendência a pensar que é tão independente como Rudra. Algumas vezes, Brahmā pensa que é independente do Senhor Supremo, e o adorador também pensa que Brahmā é independente. Por esse motivo, após a destruição deste mundo material, quando outra vez ocorre a criação pela interação dos modos da natureza material, Brahmā volta. Embora Brahmā alcance a Suprema Personalidade de Deus como a primeira encarnação puruṣa, Mahā-Viṣṇu, que é pleno de qualidades transcendentais, ele não pode permanecer no mundo espiritual.

The specific significance of his coming back may be noted. Brahmā and the great ṛṣis and the great master of yoga (Śiva) are not ordinary living entities; they are very powerful and have all the perfections of mystic yoga. But still they have an inclination to try to become one with the Supreme, and therefore they have to come back. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is accepted that as long as one thinks that he is equal with the Supreme Personality of Godhead, he is not completely purified or knowledgeable. In spite of going up to the first puruṣa-avatāra, Mahā-Viṣṇu, after the dissolution of this material creation, such personalities again fall down or come back to the material creation.

Note-se a importância específica de sua volta. Brahmā e os grandes ṛṣis e o grande mestre do yoga (Śiva) não são entidades vivas comuns – eles são muito poderosos e têm todas as perfeições do yoga místico. Mesmo assim, no entanto, eles têm uma tendência de tentar tornar-se unos com o Supremo, em virtude do que são obrigados a voltar. No Śrīmad-Bhāgavatam, aceita-se que, enquanto alguém pensar que é igual à Suprema Personalidade de Deus, não estará plenamente purificado ou bem informado. Apesar de irem até o primeiro puruṣa-avatāra, Mahā-Viṣṇu, após a dissolução desta criação material, tais personalidades caem novamente ou voltam à criação material.

It is a great falldown on the part of the impersonalists to think that the Supreme Lord appears within a material body and that one should therefore not meditate upon the form of the Supreme but should meditate instead on the formless. For this particular mistake, even the great mystic yogīs or great stalwart transcendentalists also come back again when there is creation. All living entities other than the impersonalists and monists can directly take to devotional service in full Kṛṣṇa consciousness and become liberated by developing transcendental loving service to the Supreme Personality of Godhead. Such devotional service develops in the degrees of thinking of the Supreme Lord as master, as friend, as son and, at last, as lover. These distinctions in transcendental variegatedness must always be present.

É um grande erro da parte dos impersonalistas pensarem que o Senhor Supremo aparece dentro de um corpo material e que, portanto, não devemos meditar na forma do Supremo, mas devemos meditar, ao invés disso, em algo sem forma. Por esse erro específico, mesmo os grandes yogīs místicos ou grandes transcendentalistas resolutos também retornam quando ocorre a criação. Todas as entidades vivas além dos impersonalistas e monistas podem adotar diretamente o serviço devocional em plena consciência de Kṛṣṇa e libertar-se desenvolvendo transcendental serviço amoroso à Suprema Personalidade de Deus. Esse serviço devocional desenvolve-se nos graus de pensar no Senhor Supremo como mestre, como amigo, como filho e, enfim, como amante. Essas distinções de variedades transcendentais deverão sempre estar presentes.