Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари (азбука)

कृमिभि: क्षतसर्वाङ्ग: सौकुमार्यात्प्रतिक्षणम् ।
मूर्च्छामाप्नोत्युरुक्लेशस्तत्रत्यै: क्षुधितैर्मुहु: ॥ ६ ॥

Text

Текст

kṛmibhiḥ kṣata-sarvāṅgaḥ
saukumāryāt pratikṣaṇam
mūrcchām āpnoty uru-kleśas
tatratyaiḥ kṣudhitair muhuḥ
кр̣мибхих̣ кш̣ата-сарва̄н̇гах̣
саукума̄ря̄т пратикш̣ан̣ам
мӯрччха̄м а̄пнотй уру-клешас
татратяих̣ кш̣удхитаир мухух̣

Synonyms

Дума по дума

kṛmibhiḥ — by worms; kṣata — bitten; sarva-aṅgaḥ — all over the body; saukumāryāt — because of tenderness; prati-kṣaṇam — moment after moment; mūrcchām — unconsciousness; āpnoti — he obtains; uru-kleśaḥ — whose suffering is great; tatratyaiḥ — being there (in the abdomen); kṣudhitaiḥ — hungry; muhuḥ — again and again.

кр̣мибхих̣ – от паразити; кш̣ата – хапано; сарва-ан̇гах̣ – по цялото тяло; саукума̄ря̄т – защото е нежно; прати-кш̣ан̣ам – миг след миг; мӯрччха̄м – в безсъзнание; а̄пноти – то изпада; уру-клеш̣ах̣ – чието страдание е нетърпимо; татратяих̣ – намирайки се там (в утробата); кш̣удхитаих̣ – гладни; мухух̣ – отново и отново.

Translation

Превод

Bitten again and again all over the body by the hungry worms in the abdomen itself, the child suffers terrible agony because of his tenderness. He thus becomes unconscious moment after moment because of the terrible condition.

Когато гладните паразити в утробата на майката отново и отново хапят детето по цялото тяло, то изпитва страшни болки, защото е твърде чувствително, и в това ужасно положение постоянно губи съзнание.

Purport

Пояснение

The miserable condition of material existence is not only felt when we come out of the womb of the mother, but is also present within the womb. Miserable life begins from the moment the living entity begins to contact his material body. Unfortunately, we forget this experience and do not take the miseries of birth very seriously. In Bhagavad-gītā, therefore, it is specifically mentioned that one should be very alert to understand the specific difficulties of birth and death. Just as during the formation of this body we have to pass through so many difficulties within the womb of the mother, at the time of death there are also many difficulties. As described in the previous chapter, one has to transmigrate from one body to another, and the transmigration into the bodies of dogs and hogs is especially miserable. But despite such miserable conditions, due to the spell of māyā we forget everything and become enamored by the present so-called happiness, which is described as actually no more than a counteraction to distress.

Живото същество е принудено да търпи страданията на материалното битие не само след като излезе от майчината утроба, но и докато се намира в нея. Житейските мъки започват още от мига, в който то влезе в контакт с материалното си тяло. За съжаление, ние забравяме това, което сме преживели, и не гледаме сериозно на страданията, свързани с раждането ни в този свят. Затова Бхагавад-гӣта̄ подчертава, че човек трябва да си даде сметка за неимоверното мъчение на раждането и смъртта. И по време на оформянето на тялото в майчината утроба, и по време на смъртта той е заставен да мине през много изпитания. Както бе описано в предишната глава, живото същество е принудено да се преселва от тяло в тяло, а пребиваването в тела на кучета и свине е особено мъчително. Но въпреки всички тези страдания, под омагьосващото влияние на ма̄я̄ ние забравяме всичко, пленени от илюзорното щастие, което в действителност е само чувство на облекчение от нещастието.