Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари (азбука)

तेनावसृष्ट: सहसा कृत्वावाक्शिर आतुर: ।
विनिष्क्रामति कृच्छ्रेण निरुच्छ्‌वासो हतस्मृति: ॥ २३ ॥

Text

Текст

tenāvasṛṣṭaḥ sahasā
kṛtvāvāk śira āturaḥ
viniṣkrāmati kṛcchreṇa
nirucchvāso hata-smṛtiḥ
тена̄васр̣ш̣т̣ах̣ сахаса̄
кр̣тва̄ва̄к шира а̄турах̣
виниш̣кра̄мати кр̣ччхрен̣а
нируччхва̄со хата-смр̣тих̣

Synonyms

Дума по дума

tena — by that wind; avasṛṣṭaḥ — pushed downward; sahasā — suddenly; kṛtvā — turned; avāk — downward; śiraḥ — his head; āturaḥ — suffering; viniṣkrāmati — he comes out; kṛcchreṇa — with great trouble; nirucchvāsaḥ — breathless; hata — deprived of; smṛtiḥ — memory.

тена – от този въздушен поток; аваср̣ш̣т̣ах̣ – тласкано надолу; сахаса̄ – неочаквано; кр̣тва̄ – обърнато; ава̄к – надолу; ширах̣ – главата му; а̄турах̣ – страдайки; виниш̣кра̄мати – то излиза; кр̣ччхрен̣а – с огромни мъки; нируччхва̄сах̣ – бездиханно; хата – лишено от; смр̣тих̣ – памет.

Translation

Превод

Pushed downward all of a sudden by the wind, the child comes out with great trouble, head downward, breathless and deprived of memory due to severe agony.

Под неочакваните тласъци на този въздух детето се спуска надолу и с неописуеми мъки излиза от утробата с главата напред, бездиханно, загубило памет заради нетърпимата болка.

Purport

Пояснение

The word kṛcchreṇa means “with great difficulty.” When the child comes out of the abdomen through the narrow passage, due to pressure there the breathing system completely stops, and due to agony the child loses his memory. Sometimes the trouble is so severe that the child comes out dead or almost dead. One can imagine what the pangs of birth are like. The child remains for ten months in that horrible condition within the abdomen, and at the end of ten months he is forcibly pushed out. In Bhagavad-gītā the Lord points out that a person who is serious about advancement in spiritual consciousness should always consider the four pangs of birth, death, disease and old age. The materialist advances in many ways, but he is unable to stop these four principles of suffering inherent in material existence.

Думата кр̣ччхрен̣а означава „с огромни мъки“. Когато детето излиза от утробата през тесния проход, силното налягане напълно спира дихателната му система и от болка то загубва паметта си. Понякога страданието е толкова непоносимо, че детето се ражда мъртво или почти мъртво. Можем да си представим колко нетърпими са болките, свързани с раждането. Десет месеца детето лежи в ужасно състояние в утробата на майка си, а накрая насила го изтласкват навън. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че човек, който действително желае да постигне духовно съвършенство, винаги трябва да помни четирите вида страдания – раждане, смърт, старост и болести. Независимо какви постижения осъществяват материалистите чрез научно-техническия прогрес, те никога няма да могат да спрат тези четири вида страдания, присъщи на материалното съществуване.