Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Devanagari

Devanagari

पुर्यां कदाचित्क्रीडद्‍‌भिर्यदुभोजकुमारकै: ।
कोपिता मुनय: शेपुर्भगवन्मतकोविदा: ॥ २४ ॥

Text

Texto

puryāṁ kadācit krīḍadbhir
yadu-bhoja-kumārakaiḥ
kopitā munayaḥ śepur
bhagavan-mata-kovidāḥ
puryāṁ kadācit krīḍadbhir
yadu-bhoja-kumārakaiḥ
kopitā munayaḥ śepur
bhagavan-mata-kovidāḥ

Synonyms

Sinônimos

puryām — in the city of Dvārakā; kadācit — once upon a time; krīḍadbhiḥ — by sporting activities; yadu — the descendants of Yadu; bhoja — the descendants of Bhoja; kumārakaiḥ — princes; kopitāḥ — became angry; munayaḥ — the great sages; śepuḥ — cursed; bhagavat — the Personality of Godhead; mata — desire; kovidāḥ — cognizant.

puryām — na cidade de Dvārakā; kadācit — certa vez; krīḍadbhiḥ — pelas atividades divertidas; yadu — os descendentes de Yadu; bhoja — os descendentes de Bhoja; kumārakaiḥ — príncipes; kopitāḥ — ficaram irritados; munayaḥ — os grandes sábios; śepuḥ — amaldiçoaram; bhagavat — a Personalidade de Deus; mata — desejo; kovidāḥ — cônscio.

Translation

Tradução

Once upon a time, great sages were made angry by the sporting activities of the princely descendants of the Yadu and Bhoja dynasties, and thus, as desired by the Lord, the sages cursed them.

Certa vez, grandes sábios foram irritados pelas atividades divertidas dos descendentes principescos das dinastias Yadu e Bhoja, e assim, por desejo do Senhor, os sábios os amaldiçoaram.

Purport

Comentário

The associates of the Lord who were playing the part of princely descendants of the Yadu and Bhoja dynasties were not ordinary living entities. It is not possible that they could offend any saintly man or sage, nor could the sages, who were all pure devotees of the Lord, be influenced to anger by any of the sporting activities of the princes born in the holy dynasties of Yadu or Bhoja, wherein the Lord Himself appeared as a descendant. The cursing of the princes by the sages was another transcendental pastime of the Lord to make a show of anger. The princes were cursed in order that one may know that even the descendants of the Lord, who could never be vanquished by any act of material nature, were subjected to the reactions of anger by great devotees of the Lord. One should therefore take great care and attention not to commit an offense at the feet of a devotee of the Lord.

Os companheiros do Senhor que estavam representando o papel de descendentes principescos das dinastias Yadu e Bhoja não eram entidades vivas comuns. Não é possível que eles pudessem ter ofendido algum santo ou sábio, nem poderiam os sábios, que eram todos devotos puros do Senhor, ser influenciados ao ponto de se irritarem com algumas das atividades esportivas dos príncipes nascidos nas santas dinastias de Yadu ou Bhoja, nas quais ο próprio Senhor aparecera como descendente. A maldição feita pelos sábios aos príncipes foi outro passatempo transcendental do Senhor para fazer um espetáculo de ira. Os príncipes foram amaldiçoados a fim de que se saiba que até os descendentes do Senhor, que jamais poderiam ser destruídos por algum ato da natureza material, tiveram de se sujeitar às reações da ira de grandes devotos do Senhor. Deve-se, portanto, tomar muito cuidado e prestar muita atenção para não se cometer uma ofensa aos pés de um devoto do Senhor.