Skip to main content

Text 3

VERSO 3

Devanagari

Devanagari

ग्राम्यधर्मनिवृत्तिश्च मोक्षधर्मरतिस्तथा ।
मितमेध्यादनं शश्वद्विविक्तक्षेमसेवनम् ॥ ३ ॥

Text

Texto

grāmya-dharma-nivṛttiś ca
mokṣa-dharma-ratis tathā
mita-medhyādanaṁ śaśvad
vivikta-kṣema-sevanam
grāmya-dharma-nivṛttiś ca
mokṣa-dharma-ratis tathā
mita-medhyādanaṁ śaśvad
vivikta-kṣema-sevanam

Synonyms

Sinônimos

grāmya — conventional; dharma — religious practice; nivṛttiḥ — ceasing; ca — and; mokṣa — for salvation; dharma — religious practice; ratiḥ — being attracted to; tathā — in that way; mita — little; medhya — pure; adanam — eating; śaśvat — always; vivikta — secluded; kṣema — peaceful; sevanam — dwelling.

grāmya — convencionais; dharma — práticas religiosas; nivṛttiḥ — parando; ca — e; mokṣa — para a salvação; dharma — práticas religiosas; ratiḥ — deixando-se atrair por; tathā — dessa maneira; mita — pouco; medhya — puras; adanam — comendo; avat — sempre; vivikta — retirada; kema — pacífica; sevanam — residindo.

Translation

Tradução

One should cease performing conventional religious practices and should be attracted to those which lead to salvation. One should eat very frugally and should always remain secluded so that he can achieve the highest perfection of life.

A pessoa deva parar de executar práticas religiosas convencionais e deixar-se atrair por aquelas que levem à salvação. Deve comer muito frugalmente e deve sempre permanecer recluso para poder alcançar a perfeição máxima da vida.

Purport

Comentário

It is recommended herein that religious practice for economic development or the satisfaction of sense desires should be avoided. Religious practices should be executed only to gain freedom from the clutches of material nature. It is stated in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam that the topmost religious practice is that by which one can attain to the transcendental devotional service of the Lord, without reason or cause. Such religious practice is never hampered by any impediments, and by its performance one actually becomes satisfied. Here this is recommended as mokṣa-dharma, religious practice for salvation, or transcendence of the clutches of material contamination. Generally people execute religious practices for economic development or sense gratification, but that is not recommended for one who wants to advance in yoga.

Nesta passagem, recomenda-se evitar práticas religiosas visando a desenvolvimento econômico ou a satisfação de desejos sensoriais. Devem-se executar práticas religiosas apenas para poder libertar-se das garras da natureza material. Afirma-se no começo do Śrīmad- Bhāgavatam que a mais elevada prática religiosa é aquela pela qual se pode atingir o transcendental serviço devocional ao Senhor, sem razão ou causa. Tal prática religiosa não é jamais dificultada por algum obstáculo, e, através de sua execução, ficamos realmente satisfeitos. Recomenda-se isso aqui como mokṣa-dharma, prática religiosa visando a salvação, ou transcendência das garras da contaminação material. De um modo geral, as pessoas executam práticas religiosas visando o desenvolvimento econômico ou o gozo dos sentidos, mas isso não é recomendado para quem queira avançar em yoga,

The next important phrase is mita-medhyādanam, which means that one should eat very frugally. It is recommended in the Vedic literatures that a yogī eat only half what he desires according to his hunger. If one is so hungry that he could devour one pound of foodstuffs, then instead of eating one pound, he should consume only half a pound and supplement this with four ounces of water; one fourth of the stomach should be left empty for passage of air in the stomach. If one eats in this manner, he will avoid indigestion and disease. The yogī should eat in this way, as recommended in the Śrīmad-Bhāgavatam and all other standard scriptures. The yogī should live in a secluded place, where his yoga practice will not be disturbed.

A próxima frase importante é mita-medhyādanam, que significa que devemos comer muito frugalmente. Os textos védicos recomendam que o yogī coma apenas metade do que deseje conforme sua fome. Se alguém estiver faminto ao ponto de ser capaz de devorar meio quilo de comida, então, em vez de comer meio quilo, deverá consumir somente um quarto de quilo e suplementar isso com cento e vinte mililitros de água; uma quarta parte do estômago deve ser deixada vazia para a passagem do ar no estômago. Quem comer dessa maneira evitará indigestão e doenças. O yogī deve comer dessa maneira, como se recomenda no Śrīmad-Bhāgavatam e em todas as demais escrituras padrão. O yogī deve viver em um lugar afastado, onde sua prática de yoga não seja perturbad