Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Devanagari

Devanagari

यच्छौचनि:सृतसरित्प्रवरोदकेन
तीर्थेन मूर्ध्‍न्‍यधिकृतेन शिव: शिवोऽभूत् ।
ध्यातुर्मन:शमलशैलनिसृष्टवज्रं
ध्यायेच्चिरं भगवतश्चरणारविन्दम् ॥ २२ ॥

Text

Texto

yac-chauca-niḥsṛta-sarit-pravarodakena
tīrthena mūrdhny adhikṛtena śivaḥ śivo ’bhūt
dhyātur manaḥ-śamala-śaila-nisṛṣṭa-vajraṁ
dhyāyec ciraṁ bhagavataś caraṇāravindam
yac-chauca-niḥsṛta-sarit-pravarodakena
tīrthena mūrdhny adhikṛtena śivaḥ śivo ’bhūt
dhyātur manaḥ-śamala-śaila-nisṛṣṭa-vajraṁ
dhyāyec ciraṁ bhagavataś caraṇāravindam

Synonyms

Sinônimos

yat — the Lord’s lotus feet; śauca — washing; niḥsṛta — gone forth; sarit-pravara — of the Ganges; udakena — by the water; tīrthena — holy; mūrdhni — on his head; adhikṛtena — borne; śivaḥ — Lord Śiva; śivaḥ — auspicious; abhūt — became; dhyātuḥ — of the meditator; manaḥ — in the mind; śamala-śaila — the mountain of sin; nisṛṣṭa — hurled; vajram — thunderbolt; dhyāyet — one should meditate; ciram — for a long time; bhagavataḥ — of the Lord; caraṇa-aravindam — on the lotus feet.

yat — os pés de lótus do Senhor; śauca — lavando; niḥsṛta — surgida; sarit-pravara — do Ganges; udakena — pela água; tīrthena — sagrada; mūrdhni — sobre sua cabeça; adhikṛtena — sustentada; śivaḥ — senhor Śiva; śivaḥ — auspicioso; abhūt — tornou-se; dhyātuḥ — do meditador; manaḥ — na mente; śamala-śaila — a montanha de pecado; nisṛṣṭa — fulminado; vajram — raio; dhyāyet — deve-se meditar; ciram — por longo tempo; bhagavataḥ — do Senhor; caraṇa-aravindam — nos pés de lótus.

Translation

Tradução

The blessed Lord Śiva becomes all the more blessed by bearing on his head the holy waters of the Ganges, which has its source in the water that washed the Lord’s lotus feet. The Lord’s feet act like thunderbolts hurled to shatter the mountain of sin stored in the mind of the meditating devotee. One should therefore meditate on the lotus feet of the Lord for a long time.

O abençoado senhor Śiva se torna ainda mais abençoado por carregar sobre sua cabeça as águas sagradas do Ganges, cuja nascente encontra-se na água que lavou os pés de lótus do Senhor. Os pés do Senhor atuam como raios lançados para despedaçar a montanha de pecado acumulada na mente do devoto que medita. Portanto, deve-se meditar nos pés de lótus do Senhor por um longo tempo.

Purport

Comentário

In this verse the position of Lord Śiva is specifically mentioned. The impersonalist suggests that the Absolute Truth has no form and that one can therefore equally imagine the form of Viṣṇu or Lord Śiva or the goddess Durgā or their son Gaṇeśa. But actually the Supreme Personality of Godhead is the supreme master of everyone. In the Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142) it is said, ekale īśvara kṛṣṇa, ara saba bhṛtya: the Supreme Lord is Kṛṣṇa, and everyone else, including Lord Śiva and Lord Brahmā — not to mention other demigods — is a servant of Kṛṣṇa. The same principle is described here. Lord Śiva is important because he is holding on his head the holy Ganges water, which has its origin in the foot-wash of Lord Viṣṇu. In the Hari-bhakti-vilāsa, by Sanātana Gosvāmī, it is said that anyone who puts the Supreme Lord and the demigods, including Lord Śiva and Lord Brahmā, on the same level, at once becomes a pāṣaṇḍī, or atheist. We should never consider that the Supreme Lord Viṣṇu and the demigods are on an equal footing.

Neste verso, menciona-se especificamente a posição do senhor Śiva. O impersonalista sugere que a Verdade Absoluta não tem forma e que, por isso, pode-se igualmente imaginar a forma de Viṣṇu, ou do senhor Śiva, ou da deusa Durgā, ou do filho deles, Gaṇeśa. Mas, na verdade, a Suprema Personalidade de Deus é o senhor supremo de todos. No Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142), declara-se que ekale īśvara kṛṣṇa, ara saba bhṛtya: o Senhor Supremo é Kṛṣṇa, e todos mais, incluindo o senhor Śiva e o senhor Brahmā – para não mencionar outros semideuses – são servos de Kṛṣṇa. O mesmo princípio descreve-se aqui. O senhor Śiva é importante porque carrega sobre sua cabeça a água sagrada do Ganges, cuja origem está no banho dos pés do Senhor Viṣṇu. No Hari-bhakti-vilāsa, de Sanātana Gosvāmī, afirma-se que quem quer que coloque o Senhor Supremo e os semideuses, incluindo o senhor Śiva e o senhor Brahmā, no mesmo nível, torna-se imediatamente um pāṣaṇḍī, ou ateísta. Jamais devemos considerar que o Supremo Senhor Viṣṇu e os semideuses estão em pé de igualdade.

Another significant point of this verse is that the mind of the conditioned soul, on account of its association with the material energy from time immemorial, contains heaps of dirt in the form of desires to lord it over material nature. This dirt is like a mountain, but a mountain can be shattered when hit by a thunderbolt. Meditating on the lotus feet of the Lord acts like a thunderbolt on the mountain of dirt in the mind of the yogī. If a yogī wants to shatter the mountain of dirt in his mind, he should concentrate on the lotus feet of the Lord and not imagine something void or impersonal. Because the dirt has accumulated like a solid mountain, one must meditate on the lotus feet of the Lord for quite a long time. For one who is accustomed to thinking of the lotus feet of the Lord constantly, however, it is a different matter. The devotees are so fixed on the lotus feet of the Lord that they do not think of anything else. Those who practice the yoga system must meditate on the lotus feet of the Lord for a long time after following the regulative principles and thereby controlling the senses.

Outro ponto significativo deste verso é que a mente da alma condicionada, por estar em contato com a energia material desde tempos imemoriais, contém montes de sujeira sob a forma de desejos de assenhorear-se da natureza material. Essa sujeira é como uma montanha, mas uma montanha pode ser despedaçada ao ser atingida por um raio. A meditação nos pés de lótus do Senhor atua como um raio sobre a montanha de sujeira na mente do yogī. Se o yogī quiser fulminar a montanha de sujeira que há em sua mente, deverá concentrar-se nos pés de lótus do Senhor, e não imaginar algo vazio ou impessoal. Como a poeira tem-se acumulado como uma sólida montanha, deve-se meditar nos pés de lótus do Senhor por bastante tempo. Para quem está acostumado a pensar nos pés de lótus do Senhor constantemente, no entanto, o assunto é outro. Os devotos são tão fixos nos pés de lótus do Senhor que não pensam em nada mais. Aqueles que praticam o sistema de yoga precisam meditar nos pés de lótus do Senhor por um longo tempo após seguirem os princípios reguladores e, por esse meio, controlar os sentidos.

It is specifically mentioned here, bhagavataś caraṇāravindam: one has to think of the lotus feet of the Lord. The Māyāvādīs imagine that one can think of the lotus feet of Lord Śiva or Lord Brahmā or the goddess Durgā to achieve liberation, but this is not so. Bhagavataḥ is specifically mentioned. Bhagavataḥ means “of the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu,” and no one else. Another significant phrase in this verse is śivaḥ śivo ’bhūt. By his constitutional position, Lord Śiva is always great and auspicious, but since he has accepted on his head the Ganges water, which emanated from the lotus feet of the Lord, he has become even more auspicious and important. The stress is on the lotus feet of the Lord. A relationship with the lotus feet of the Lord can even enhance the importance of Lord Śiva, what to speak of other, ordinary living entities.

Menciona-se aqui especificamente que bhagavataś caraṇāravindam: tem-se de meditar nos pés de lótus do Senhor. Os māyāvādīs imaginam que se pode pensar nos pés de lótus do senhor Śiva, ou do senhor Brahmā, ou da deusa Durgā para alcançar a liberação, mas não é assim. Menciona-se especificamente o termo bhagavataḥ, que significa “da Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu”, e de ninguém mais. Outra frase significativa neste verso é śivaḥ śivo ’bhūt. Por sua posição constitucional, o senhor Śiva é sempre grandioso e auspicioso, mas, por ter aceitado sobre sua cabeça a água do Ganges, que emanou dos pés de lótus do Senhor, ele se torna ainda mais auspicioso e importante. Enfatizam-se os pés de lótus do Senhor. Se uma relação com os pés de lótus do Senhor pode aprimorar a importância inclusive do senhor Śiva, o que dizer, então, de outras entidades vivas comuns?