Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари (азбука)

मत्तद्विरेफकलया परीतं वनमालया ।
परार्ध्यहारवलयकिरीटाङ्गदनूपुरम् ॥ १५ ॥

Text

Текст

matta-dvirepha-kalayā
parītaṁ vana-mālayā
parārdhya-hāra-valaya-
kirīṭāṅgada-nūpuram
матта-двирепха-калая̄
парӣтам̇ вана-ма̄лая̄
пара̄рдхя-ха̄ра-валая-
кирӣт̣а̄н̇гада-нӯпурам

Synonyms

Дума по дума

matta — intoxicated; dvi-repha — with bees; kalayā — humming; parītam — garlanded; vana-mālayā — with a garland of forest flowers; parārdhya — priceless; hāra — pearl necklace; valaya — bracelets; kirīṭa — a crown; aṅgada — armlets; nūpuram — anklets.

матта – опиянени; дви-репха – с пчели; калая̄ – жужащи; парӣтам – окичен; вана-ма̄лая̄ – с гирлянд от горски цветя; пара̄рдхя – безценни; ха̄ра – перлена огърлица; валая – гривни; кирӣт̣а – корона; ан̇гада – гривни над лактите; нӯпурам – гривни на нозете.

Translation

Превод

He also wears around His neck a garland of attractive sylvan flowers, and a swarm of bees, intoxicated by its delicious fragrance, hums about the garland. He is further superbly adorned with a pearl necklace, a crown and pairs of armlets, bracelets and anklets.

На шията си Той носи гирлянд от омайни горски цветя, около който жужат рояк пчели, опиянени от сладкото му благоухание. Той има прелестна перлена огърлица, главата му е украсена с корона, а над лактите, на китките на ръцете и на глезените си носи гривни.

Purport

Пояснение

From this description it appears that the flower garland of the Supreme Personality of Godhead is fresh. Actually, in Vaikuṇṭha, or the spiritual sky, there is nothing but freshness. Even the flowers picked from the trees and plants remain fresh, for everything in the spiritual sky retains its originality and does not fade. The fragrance of the flowers picked from the trees and made into garlands does not fade, for both the trees and the flowers are spiritual. When the flower is taken from the tree, it remains the same; it does not lose its aroma. The bees are equally attracted to the flowers whether they are on the garland or on the trees. The significance of spirituality is that everything is eternal and inexhaustible. Everything taken from everything remains everything, or, as has been stated, in the spiritual world one minus one equals one, and one plus one equals one. The bees hum around the fresh flowers, and their sweet sound is enjoyed by the Lord. The Lord’s bangles, necklace, crown and anklets are all bedecked with invaluable jewels. Since the jewels and pearls are spiritual, there is no material calculation of their value.

От това описание става ясно, че гирляндът на Върховната Божествена Личност винаги е свеж. Всъщност във Вайкун̣т̣ха, в духовното небе, има само свежест. Дори цветята, откъснати от храстите и дърветата, остават свежи, защото в духовното небе всичко запазва първоначалния си вид и никога не увяхва. Цветовете, които са откъснати от дърветата и са нанизани на гирлянди, винаги запазват уханието си, защото във Вайкун̣т̣ха и дърветата, и цветята са духовни. Цветето, откъснато от дървото, не увяхва и не загубва аромата си. Затова цветята, от които е нанизан гирляндът на Бога, привличат пчелите по същия начин, както ги привличат и свежите цветове по дърветата. Такава е природата на духовното битие – в него всичко е вечно и неизчерпаемо. Ако в духовния свят от всичко се отнеме всичко, то пак си остава всичко, т.е. както казахме и по-рано, в духовния свят едно минус едно е равно на едно и едно плюс едно е равно пак на едно. Пчелите жужат около свежите цветя и сладките им звуци доставят на Бога истинско удоволствие. Гривните по ръцете и глезените на Бога, огърлицата и короната му са обсипани със скъпоценни камъни. Тъй като тези скъпоценности и перли са духовни, стойността им не може да се измери с материални величини.