Skip to main content

Text 18

18

Devanagari

Деванагарі

प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद्
य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत ।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा
यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥

Text

Текст

prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ
праджа̄патір на̄ма тайор ака̄ршід
йах̣ пра̄к сва-деха̄д йамайор аджа̄йата
там̇ ваі хіран̣йакаш́іпум̇ відух̣ праджа̄
йам̇ там̇ хіран̣йа̄кшам асӯта са̄ґратах̣

Synonyms

Послівний переклад

prajāpatiḥ — Kaśyapa; nāma — names; tayoḥ — of the two; akārṣīt — gave; yaḥ — who; prāk — first; sva-dehāt — from his body; yamayoḥ — of the twins; ajāyata — was delivered; tam — him; vai — indeed; hiraṇyakaśipum — Hiraṇyakaśipu; viduḥ — know; prajāḥ — people; yam — whom; tam — him; hiraṇyākṣam — Hiraṇyākṣa; asūta — gave birth to; — she (Diti); agrataḥ — first.

праджа̄патіх̣  —  Каш’япа; на̄ма  —  імена; тайох̣  —  обох; ака̄ршіт  —  дав; йах̣  —  хто; пра̄к  —  перший; сва-деха̄т  —  зі свого тіла; йамайох̣  —  двійнят; аджа̄йата  —  народився на світ; там  —  йому; ваі  —  справді; хіран̣йакаш́іпум  —  Хіран’якашіпу; відух̣  —  знають; праджа̄х̣  —  люди; йам  —  кого; там  —  його; хіран̣йа̄кшам  —  Хіран’якша; асӯта  —  народила; са̄  —  вона (Діті); аґратах̣  —  першого.

Translation

Переклад

Prajāpati Kaśyapa, the creator of the living entities, gave his twin sons their names; the one who was born first he named Hiraṇyākṣa, and the one who was first conceived by Diti he named Hiraṇyakaśipu.

Праджапаті Каш’япа, творець живих істот, дав своїм синам-двійнятам імена: того, хто першим народився, він назвав Хіран’якшею, а того, хто був першим зачатий в лоні Діті, він назвав Хіран’якашіпу.

Purport

Коментар

There is an authoritative Vedic literature called Piṇḍa-siddhi in which the scientific understanding of pregnancy is very nicely described. It is stated that when the male secretion enters the menstrual flux in the uterus in two successive drops, the mother develops two embryos in her womb, and she brings forth twins in a reverse order to that in which they were first conceived; the child conceived first is born later, and the one conceived later is brought forth first. The first child conceived in the womb lives behind the second child, so when birth takes place the second child appears first, and the first child appears second. In this case it is understood that Hiraṇyākṣa, the second child conceived, was delivered first, whereas Hiraṇyakaśipu, the child who was behind him, having been conceived first, was born second.

ПОЯСНЕННЯ: У ведичній літературі є авторитетний текст за назвою «Пінда-сіддгі», де наведено наукове пояснення процесу зачаття і вагітності. Там сказано, що коли чоловічий секрет входить у менструальне виділення в матці як дві окремі краплини, то в утробі розвивається два зародки і мати приводить на світ близнюків. Вони з’являються у порядку, зворотньому до того, в якому були зачаті: зачатий першим народжується пізніше, а зачатий пізніше, народжується першим. Дитина, зачата першою, лежить у матці за другою дитиною, тому під час пологів друга дитина з’являється першою, а перша    —    другою. У даному випадку Хіран’якша, зачатий другим, народився першим, а Хіран’якашіпу, що був зачатий першим і лежав за Хіран’якшею, народився другим.