Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

तान् बभाषे स्वभू: पुत्रान् प्रजा: सृजत पुत्रका: ।
तन्नैच्छन्मोक्षधर्माणो वासुदेवपरायणा: ॥ ५ ॥

Text

Texto

tān babhāṣe svabhūḥ putrān
prajāḥ sṛjata putrakāḥ
tan naicchan mokṣa-dharmāṇo
vāsudeva-parāyaṇāḥ
tān babhāṣe svabhūḥ putrān
prajāḥ sṛjata putrakāḥ
tan naicchan mokṣa-dharmāṇo
vāsudeva-parāyaṇāḥ

Synonyms

Sinônimos

tān — unto the Kumāras, as above mentioned; babhāṣe — addressed; svabhūḥ — Brahmā; putrān — unto the sons; prajāḥ — generations; sṛjata — to create; putrakāḥ — O my sons; tat — that; na — not; aicchan — desired; mokṣa-dharmāṇaḥ — pledged to the principles of liberation; vāsudeva — the Personality of Godhead; parāyaṇāḥ — who are so devoted.

tān — aos Kumāras, como se mencionou acima; babhāṣe — dirigiu-se; svabhūḥ — Brahmā; putrān — aos filhos; prajāḥ — gerações; sṛjata — criar; putrakāḥ — ó meus filhos; tat — isto; na — não; aicchan — desejaram; mokṣadharmāṇaḥ – empenhados nos princípios da liberação; vāsudeva — a Personalidade de Deus; parāyaṇāḥ — que são assim devotados.

Translation

Tradução

Brahmā spoke to his sons after generating them. “My dear sons,” he said, “now generate progeny.” But due to their being attached to Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, they aimed at liberation, and therefore they expressed their unwillingness.

Após gerar seus filhos, Brahmā falou-lhes o seguinte: “Meus queridos filhos”, disse ele, “agora gerai progênie”. Mas, por serem apegados a Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus, eles visavam à liberação, e por isso expressaram sua relutância.

Purport

Comentário

The four sons of Brahmā, the Kumāras, declined to become family men even on the request of their great father, Brahmā. Those who are serious about gaining release from material bondage should not be entangled in the false relationship of family bondage. People may ask how the Kumāras could refuse the orders of Brahmā, who was their father and, above all, the creator of the universe. The reply is that one who is vāsudeva-parāyaṇa, or seriously engaged in the devotional service of the Personality of Godhead, Vāsudeva, need not care for any other obligation. It is enjoined in the Bhāgavatam (11.5.41):

Os quatro filhos de Brahmā, os Kumāras, negaram-se a tornar-se chefes de família apesar do pedido de seu grande pai, Brahmā. Aqueles que levam a sério a liberação do cativeiro material não devem se enredar na falsa relação do cativeiro familiar. Pode ser que as pessoas perguntem como os Kumāras puderam recusar as ordens de Brahmā, que era seu pai e, acima de tudo, o criador do universo. A resposta é que uma pessoa que é vāsudeva-parāyaṇa, ou seriamente ocupada no serviço devocional a Vāsudeva, a Personalidade de Deus, não precisa cuidar de nenhuma outra obrigação. Prescreve-se no Bhāgavatam (11.5.41):

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

“Anyone who has completely given up all worldly relationships and has taken absolute shelter of the lotus feet of the Lord, who gives us salvation and who alone is fit to be taken shelter of, is no longer a debtor or servant of anyone, including the demigods, forefathers, sages, other living entities, relatives, and members of human society.” Thus there was nothing wrong in the acts of the Kumāras when they refused their great father’s request that they become family men.

“Qualquer pessoa que tenha abandonado completamente todas as relações mundanas e tenha se abrigado absolutamente aos pés de lótus do Senhor, o qual nos dá a salvação, e que por Si só é capaz de servir como refúgio, não é mais devedor nem servo de ninguém, incluindo os semideuses, os antepassados, os sábios, outras entidades vivas, parentes e membros da sociedade humana.” Desse modo, não houve nada de errado nos atos dos Kumāras quando eles recusaram o pedido de seu grande pai de que se tornassem chefes de família.