Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари (азбука)

प्रमाणमण्डकोशस्य बाह्याभ्यन्तरभेदत: ।
महतां चानुचरितं वर्णाश्रमविनिश्चय: ॥ १६ ॥

Text

Текст

pramāṇam aṇḍa-kośasya
bāhyābhyantara-bhedataḥ
mahatāṁ cānucaritaṁ
varṇāśrama-viniścayaḥ
прама̄н̣ам ан̣д̣а-кошася
ба̄хя̄бхянтара-бхедатах̣
махата̄м̇ ча̄нучаритам̇
варн̣а̄шрама-винишчаях̣

Synonyms

Дума по дума

pramāṇam — extent and measurement; aṇḍa-kośasya — of the universe; bāhya — outer space; abhyantara — inner space; bhedataḥ — by division of; mahatām — of the great souls; ca — also; anucaritam — character and activities; varṇa — castes; āśrama — orders of life; viniścayaḥ — specifically describe.

прама̄н̣ам – размери; ан̣д̣а-кошася – на вселената; ба̄хя – външно пространство; абхянтара – вътрешно пространство; бхедатах̣ – чрез разделението на; махата̄м – на великите души; ча – също; анучаритам – качествата и дейностите; варн̣а – касти; а̄шрама – начини на живот; винишчаях̣ – опиши подробно.

Translation

Превод

Also, please describe the inner and outer space of the universe by specific divisions, as well as the character and activities of the great souls, and also the characteristics of the different classifications of the castes and orders of social life.

Моля, те опиши вътрешното пространство на вселената и обвивките, които я покриват отвън, а също качествата и дейностите на великите души и характеристиките на отделните касти и степени в обществения живот.

Purport

Пояснение

Mahārāja Parīkṣit is a typical devotee of Lord Kṛṣṇa, and as such, he is anxious to know the complete significance of the creation of the Lord. He wants to know the inner and outer space of the universal form. It is quite fitting for the real searcher of knowledge to know all about this. Those who are of the opinion that the devotees of the Lord are satisfied with mere sentiments can find in the inquiries of Mahārāja Parīkṣit good lessons as to how inquisitive a pure devotee is to know things in their true perfection. The modern scientist is unable to know about the inner space of the universal horizon, and what to speak of the space which covers the universe.

Като истински предан на Бога, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит се стреми да разбере смисъла на творението на Бога. Той иска да знае какво има вътре във вселенската форма и извън нея. Този, който действително се стреми да постигне истината, трябва да знае тези неща. За хората, които мислят, че преданите на Бога се задоволяват само с емоции, въпросите на Маха̄ра̄джа Парикш̣ӣт ще бъдат добър урок, тъй като показват стремежа на чистия предан да проникне до най-дълбоката същност на нещата. Съвременните учени не могат да опознаят дори това, което се намира вътре във вселената, какво да говорим за пространството, което я заобикаля.

Mahārāja Parīkṣit is not satisfied with only material knowledge. He is inquisitive about the character and activities of the great souls, the devotees of the Lord. The glories of the Lord and the glories of His devotees, combined together, comprise the complete knowledge of Śrīmad-Bhāgavatam. Lord Kṛṣṇa showed His mother the complete universal creation within His mouth, while she, completely charmed by her son, wanted to look inside the mouth of the Lord just to see how much earth the child had eaten. By the grace of the Lord the devotees are able to see everything in the universe within the mouth of the Lord.

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит не се задоволява само с материалното знание. Той пита още за качествата и дейностите на великите души, преданите на Бога. Целият Шрӣмад Бха̄гаватам разказва единствено за славата на Бога и на преданите на Бога. Бог Кр̣ш̣н̣а показал на майка си цялото вселенско творение в устата си, когато тя, омагьосана от него, погледнала в устата му, за да види колко пръст е изяло детето ѝ. По милостта на Бога преданите му могат да видят цялата вселена в неговата уста.

The very idea of the scientific divisions of four classes of human society and four orders of life is also inquired about herewith on the basis of individual personal quality. The four divisions are exactly like the four divisions of one’s personal body. The parts and parcels of the body are nondifferent from the body, but by themselves they are only parts. That is the significance of the whole scientific system of four castes and four social orders. The value of such scientific divisions of human society can be ascertained only in terms of the proportionate development of devotional service to the Lord. Any person employed in government service, including the president, is a part and parcel of the entire government. Everyone is a government servant, but no one is the government himself. That is the position of all living entities in the government of the Supreme Lord. No one can artificially claim the supreme position of the Lord, but everyone is meant to serve the purpose of the supreme whole.

Царят пита и за естественото делене на обществото на четири класи и четири начина на живот според индивидуалните качества на личността. В основата на това делене стои идеята за подобието на обществения организъм на организма на индивида. Четирите класи и четирите начина на живот, на които се дели обществото, съответстват на четирите части в човешкото тяло. По качество частите на тялото не се различават от самото тяло, но сами по себе си те са само части. Това е смисълът на логичната система, разделяща обществото на четири касти и четири начина на живот. Тази система на обществено делене има стойност дотолкова, доколкото позволява на човека да прогресира в преданото служене на Бога. Всеки правителствен чиновник, включително и самият президент, е част от правителството. Всички служат на правителството, но никой не може да каже за себе си, че е самото правителство. Такова е положението и на живите същества в правителството на Върховния Бог. Никой не може да предявява претенции за върховното място на Бога, но всички са призвани да служат на интересите на върховното цяло.